Vada per la 10 di giorniDavide85 ha scritto mer, 12 gennaio 2005 alle 22:53
dipende da quanti errori ci sono da correggere... nn seguo esattamente adesso sono in corso esami... 2 in 18 ore mi sono bastati e stasera non riesco a studiare[STF
=4ndr3_106= ha scritto mer, 12 gennaio 2005 alle 22:51]Tra quanto sarà pronta la patch??
indicativamente diciamo una settimana? 10 giorni? qualcosa del genere direi
Bacello non capisco la questione "provenienza" se intendi questioni legate a neonemesis non c'entran nulla con tutto il discorso, il fatto di cancellare il file continuo a ritenerlo un metodo "poco informatico" mettiamola così, sarò anche un metodico rompicitroni lo so ma sono fatto così. Per la questione di editare il singolo byte della lunghezza quella soluzione non mi era stata comunicata e poteva essere una strada percorribile, se avessimo preso più tempo per analizzare il file. Per questo preferisco precisare un paio di cose, la traduzione era nata senza che io ne fossi preso in causa all'inizio, davide e gli altri iniziarono a tradurre senza accorgersi del famoso file da 6 mb, una volta notato che la traduzione prendeva da quel file i testi parlando in messenger come si fa tutti i giorni dissi che avrei dato un occhio. Dopo poche ore avevo dato a davide la "quasi sicurezza" che avremmo potuto tradurre il tutto ma che col tempo che ci eravamo dati non ero riuscito ad analizzare a fondo il file. la decisione unanime fu quella di far uscire una patch il prima possibile visto ch molta gente sul forum stava "saltando a piè pari il gioco" perchè privo di localizzazione. i ragazzi hanno passato tutte le vacanze a tradurre i testi, io ho fatto solo i programmi per leggere e separare le frasi in modo logico e non ridondante per evitare un po' di rogne.
Ora se qualcuno vuole ritradurre Riddick è liberissimo di farlo, nessun problema, noi abbiamo trovato questa soluzione coi tempi che ci eravamo dati se altri in tempi maggiori faranno di meglio, beh ben vengano traduzioni ben fatte, io ho dato una veloce occhiata al gioco in italiano errori dovuti a mancanza di conoscenza del contesto della frase (e qua c'entrano poco i caratteri) e qualche distrazione a parte, il risultato mi sembra dignitoso.
Ribadisco, la traduzione è amatoriale e fatta da appassionati per gli appasionati in tempi strettissimi se le persone la apprezzeranno ne saremo felici, altrimenti si può continuare a giocarlo in inglese o ritradurlo.
Mi scuso se sono stato prolisso ma ci tenevo a "raccontare" un po' tutta la "storia" della traduzione