Pr3dator ha scritto gio, 27 gennaio 2005 alle 00:07
Cosa ?mysticboy ha scritto gio, 27 gennaio 2005 alle 00:06
Pr3dator ha scritto gio, 27 gennaio 2005 alle 00:04
Pr3dator ha scritto gio, 27 gennaio 2005 alle 00:07
Cosa ?mysticboy ha scritto gio, 27 gennaio 2005 alle 00:06
Pr3dator ha scritto gio, 27 gennaio 2005 alle 00:04
lol ..offrire a tutti ??
solo una domanda....e' lunga la cosa? senno vado a ninna che poi nn mi sveglio
Questione di minutiiomelex ha scritto gio, 27 gennaio 2005 alle 00:13
solo una domanda....e' lunga la cosa? senno vado a ninna che poi nn mi sveglio
Intanto che aggiustate il file, ecco le prime imprecisioni che ho rilevato. Faccio presente che non ho il gioco, ma alcuni errori si possono trovare anche senza avere sottomano i file inglesi.
Le segnalazioni sono divise per directory e per file. I miei commenti sono separati da un "--"
Directory: I1\I1_Abbott
1. DLG_ABBOTT
a. Chi cavolo è nel mio appartamento? -- manca qualcosa (es. "è entrato")
b. Riddiick -- due i
c. Damnit
d. Lasciami in pace! Non mi copire -- copire?
e. Assaggia questo baby! -- ci vedrei bene una virgola
2. DLG_RIDDICK
a. Non male, Johns. Un giorno, potresti imparare come farlo per vivere. -- secondo me si puo' renderla meglio
-
Directory: I1\I1_Pigsville
1. DLG_ABBOTT
a. Leggi la firma... -- se in originale quel "firma" era "sign" ho i miei dubbi che sia la traduzione corretta
2. DLG_BELKER
a. che ha ancora un anima gentile -- manca l'apostrofo
b. grezzo ma e efficace
3. DLG_BONDO
a. *SUBTITLE Sure. -- E' normale che manchino le virgolette?
b. he's got the fancy place up there... -- frase in inglese (come quello che segue)
4. DLG_CHANCELLOR
a. Si, capelli da cane. Questo pianeta maledetto trasuda vita al di fuori di te -- Sì senza accento e la frase sul pianeta non e' chiara.
5. DLG_DIGGER
a. Non voglio essere agitato -- sicuri che sia "agitato"?
6. DLG_FREDDY
a. Blocca l'inferno su -- se in inglese era "Shut the Hell up", allora significa, più o meno: "Taci!"
7. DLG_HANNA
a. Prendi questo,riceverai l'inferno fuori -- manca uno spazio dopo la virgola e la frase non e' resa al meglio, secondo me.
8. DLG_JENKINS
a. Pensavo che stavi facendo -- frase da rivedere.
9. DLG_KARMAK
a. Riddick? Si, ascolto -- l'accento sulla i
b. Secondo me, hai un problema se stai disegnando con molta attenziona al Butcher's -- "attenzionA" e la frase andrebbe rivista: è poco chiara.
10. DLG_MARSHAL
a. Perchè mi guardi così? Eh? -- sbagliato l'accento sulla e
11. DLG_RIDDICK
a. Buy the nice armored uniform for 130 UDs.
b. Dammi l'uniforma -- "uniformA"
c. Working a tune ... I need your opinion...(mumble) ... Here we go...
d. Perchè non posso mai pensare in pace -- l'accento sulla e...
e. Torna più tardi, sto preparando il discorso -- spazio ripetuto prima di "discorso"
f. Hey, mi stom allenando qui -- "stoM". Il "qui" e' superfluo.
g. Si?.. Siamo abbastanza impegnati ora -- manca l'accento sulla i. Al posto di "ora" proporrei di mettere: "Al momento siamo abbastanza impegnati".
h. la finirò uscendo -- frase non chiara
i. Si, pronto -- l'accento
l. Can't agree, got no booze.
m. Don't give him any booze
12. DLG_SILBERMAN
a. Non mi interesa quanto mi pagano -- manca una s ad "interesa"
b. Well, you would if you stayed off the bottle, mate
13. DLG_YU
a. Plus, I have a light armored uniform. It's regular model
b. Rifle rounds? Very good, sir
c. This is a high quality uniform. A very good choice, sir
Quote:
Eccola, dopo lunghe attese, diatribe, rilasci, presunti furti di codice, promesse e chi più ne ha più ne metta la path è finalmente disponibile!
Ragazzi la prima versione della patch la potete trovare a questo indirizzo:
http://www.rzanetti.it/COR-EFBB/Ridd...ation v1.0.rar
La patch traduce dialoghi, menù, extra del gioco.
Per problemi, pareri ecc postate pure i vostri dubbi e perplessità
Stiamo ancora lavorando su un paio di cose da sistemare, che verranno sistemate a brevissimo.
Enjoy
e' ok?
a posto puoi andare iomelex
Ragazzi 1grazie infinito e...complimenti per il lavoro
Io lo giocato...pultroppo in inglese,ma ora lo istallo nuovamente e me lo gusto al 100%...grazie 1000 ragazzi
Mega complimentoni!
Mega grazie !
Mmmh, ho giocato per la prima mezzora e devo dire che il gioco è veramente bello, però...
Per i traduttori:
Raga ho notato che molte frasi sono ancora in inglese, è un problema mio o sono state lasciate così di proposito?
Ho trovato anche errori (pochi) di battitura, se conservo gli screenshot e poi ve ne mando 1pò vi va bene?
torno ora... non ho capito il file nel setup di ieri sera ma se era colpa mia me ne scuso anche se avevo controllato bene.
per quel che dice ssj: quasi tutte le frasi incriminate sono nelle prime mappe, le cambiamo sicuramente ma ci vuole un attimo di tempo xchè le conoscevamo già e sembra siano delle anomalie strane.
ex.
"what are u bringing to us" "hey, come to me & talk for a second, will ya".
Qualche errore di battitura scappa sempre, cmq tutto ciò che ci viene inviato lo cambiamo.
Rinnovo i complimenti...e anche io ho notato qualche frase ancora in inglese o qualche errore di battitura...ma la frase piu bella e' una che ho visto che meta' e' in inglese e meta' italiana
si di frasi ibride ce ne sono 3 se non ne ho persa qualcuna... ovviamente se vai a vedere nei testi sono tutte in italiano ma c'è un errore nel sostituire quei titoli si vede... vediamo come possiamo fare a sistemarle.iomelex ha scritto gio, 27 gennaio 2005 alle 08:17
Rinnovo i complimenti...e anche io ho notato qualche frase ancora in inglese o qualche errore di battitura...ma la frase piu bella e' una che ho visto che meta' e' in inglese e meta' italiana
cmq se scrivete qui semplicemente la parola con errore di battitura ci fate un piacere
scaricata
ottimo lavoro,ragazzi,nn c'è che dirlo
Grazie colle
Grazie mille ragazzi,ora la installo e la provo!
Bellissimo lavoro, ragazzi, grazie mille! Vi siete sobbarcati un lavoro non da poco per fare felici noi utenti del forum... se non è altruismo questo! BRAVI!
Una bomba ragazzi!! Adesso giocare è tutta un altra storia!!
Bel lavoro complimenti...
Adesso basta aggiustare il problema delle frasi che non vengono sostituite e state a cavallo
si ci stiamo lavorando jimy , quando ritorno a casa ricontrollo tutto e do tutto al capo wizjimypage ha scritto gio, 27 gennaio 2005 alle 10:33
Una bomba ragazzi!! Adesso giocare è tutta un altra storia!!
Bel lavoro complimenti...
Adesso basta aggiustare il problema delle frasi che non vengono sostituite e state a cavallo
benissimo stasera da casa mando gli screen con gli errori di battitura cmq...roba molto tranquilla (mancanza di una lettera o cose del genere)