cliccate sulla sign!
cliccate sulla sign!
grazie a tutti e tre .....per il link....
mitico Blood
bella trovata...
leon
Grazie ragazzi, scarico e domani sicuramente provo.
NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO, oggi non possoooooooooo
dove trovo il link??????????????
edit: avevo cercato x 3 pagine indietro ed era poco sopra
Ma hai letto l'ultimo messaggio di Blood?! clicca sulla sua sign
Ottimo lavoro,mi permetto solo di dirti che secondo me andrebbero segnalati gli errori ortografici + evidenti,se c'è un difetto di punteggiatura o un articolo che non è corretto alla perfezione e ne preferiresti un altro,a quel punto diventano punti di vista e la traduzione non è + oggettiva.Ragfox ha scritto gio, 27 gennaio 2005 alle 16:13
Directory: I1\I1_Showers
1. DLG_Exitguard
a. Non posso parlare, sono di servizio -- io ho sempre sentito l'espressione "sono *in* servizio*"
2. DLG_Lockerguard1
a. Che fai idiota!Lo stivale -- c'e' ! al posto di ? e manca lo spazio
b. Non ho ancora capito perchè -- l'accento sulla e
c. I don't get my share, I'm filing a 2-50
d. Aiuto!C'è un prigioniero qui -- manca lo spazio dopo il punto esclamativo. Il "qui" sembrerebbe superfluo.
3. DLG_Lockerguard2
a. Yeah, Johns. I'm sure he's screwing up the bonus situation
b. C'è un evaso qui -- ancora una volta, il "qui" si potrebbe omettere, IMHO
4. DLG_Loungeguard1
a. Abbot era furioso -- manca una t: "Abbott"
5. DLG_Riddick
Mi pare che gli errori siano gli stessi che ho segnalato nel messaggio precedente.
Se non vi interessa, ditelo: faccio presto a smettere.
Ad esempio,il "sono di servizio" va bene,in linguaggio colloquiale ci sta anche se sarebbe + corretto "sono in servizio" però i dialoghi non vengono certo pronunciati nel gioco da laureati in letteratura classica
Idem per "c'è un prigioniero" e "c'è un prigioniero QUI",è la stessa cosa,il qui può starci o non starci ma è una cosa puramente soggettiva mentre le cose importanti sono gli errori d'ortografia o le frasi proprio interpretate male
Non hai tutti torti: infatti mi limito a segnalare (oltre agli errori piu' evidenti) solo le frasi che mi "suonano peggio" e che, a mio modesto avviso, non riescono ad esprimere un concetto nel modo adeguato (capisco che sono galeotti e guardie ignoranti, ma certe frasi mi sembrano traduzioni troppo letterali che in italiano perdono tutto il senso dell'originale).Perfect Dark ha scritto gio, 27 gennaio 2005 21:59
Ottimo lavoro,mi permetto solo di dirti che secondo me andrebbero segnalati gli errori ortografici + evidenti,se c'è un difetto di punteggiatura o un articolo che non è corretto alla perfezione e ne preferiresti un altro,a quel punto diventano punti di vista e la traduzione non è + oggettiva.
Ad esempio,il "sono di servizio" va bene,in linguaggio colloquiale ci sta anche se sarebbe + corretto "sono in servizio" però i dialoghi non vengono certo pronunciati nel gioco da laureati in letteratura classica
Idem per "c'è un prigioniero" e "c'è un prigioniero QUI",è la stessa cosa,il qui può starci o non starci ma è una cosa puramente soggettiva mentre le cose importanti sono gli errori d'ortografia o le frasi proprio interpretate male
Piuttosto spero di non aver dato l'impressione di voler imporre alcune scelte. Se e' cosi' chiarisco subito che si tratta di considerazioni personali: non mi offendo se non le trovano azzeccate.
Directory: PA1\PA1_Aquila
1. DLG_Aquila6
a. Way to... -- l'unica frase presente nel file e' in inglese
2. DLG_BlueBoy
a. Aprezzo tutto ciò che hai fatto -- manca una p: "ApPrezzo"
*. Questo era qualcosa. -- se in inglese era "That was something", credo che una traduzione piu' calzante possa essere: "Davvero niente male!"
3. DLG_Riddick
a. Quindi questo è il meglio di Butcher bay -- la b minuscola di "Bay"
4. DLG_Toe
a. Cioè, quando no gli hai detto -- forse manca una n: "quando noN gli hai detto"
b. per il più grande cretino. Sarebbe sempre tuo -- e' giusto il punto in mezzo alla frase?
5. DLG_Vermin
a. Non è finita finchè non è finita -- finché (il solito accento, in parole povere)
Directory PA1\Pa1_Arrival
1. DLG_Abbott
a. perchè non uscirai vivo -- perché
2. DLG_Jack
a. Eccoti nella scuola di gladiatori -- "dei gladiatori"?
3. DLG_Riddick
a. Piacere vederti, Warden -- "E' un piacere vederti"?
b. Perchè a noi piace risolvere i problemi. -- Perché
c. Riddick stà a Butcher Bay -- "sta" senza accento
d. Yes sir!
Directory PA1\Pa1_Infirmary
1. DLG_Bigal
a. Now you have planted your final potato!!!
Directory PA1\PA1_Intro
1. DLG_LandedJohns
a. quando dico io -- "quando lo dico io"?
2. DLG_Riddick
a. Io si. -- l'accento sulla i
Mi son registrato solo per ringraziarvi del lavoro svolto
ora posso finalmente gustarmi a palla sto giochillo
ma io credo cmq che gli errori fatti sull'accento siano tralascabili...ormai tutti leggiamo ad occhio...non mi pare il caso di ritornare ai tempi di Mussolini
Naturalmente far notare gli errori a chi traduce è importante, basta farlo senza malizia perchè in fondo (io lo so) si traducono i giochi per far contenti molti altri (anche esperienza personale).
mitico,vi hanno segnalato anche nella home di tgm
Un mega applauso a tutti quelli che hanno Tradotto-testato-supportato!!!!!
è sempre bello sentirsi parte di qualche cosa
Ciao a tutti
a proposito dove siete...........a giocare vero???
addirittura...Quote:
b. Perchè a noi piace risolvere i problemi. -- Perché
come abbiamo fatto a non accorgercene...
Molto bene.
Credevo di fare un favore, ma vedo che le mie osservazioni non sono gradite. Anzi, mi si accusa velatamente di farlo con malizia.
Rimanete pure sulle vostre posizioni.
Complimenti per l'umilta'.
no, non intendo che sbagli, ma dico se è questione per la direzione degli accenti sono cose che si possono anche tralasciare, nella parola perchè non vedo differenza con la parola perché... magari quelle cose tralasciale...Ragfox ha scritto ven, 28 gennaio 2005 alle 19:11
Molto bene.
Credevo di fare un favore, ma vedo che le mie osservazioni non sono gradite. Anzi, mi si accusa velatamente di farlo con malizia.
Rimanete pure sulle vostre posizioni.
Complimenti per l'umilta'.
Dai RagFox, non credo che qualcuno ti abbia velatamente accusato, non te la prendere
Finche' si scrive su un forum o simili, l'accento potrebbe anche essere circonflesso, per quanto mi riguarda: capisco benissimo che premere shift + è possa essere poco naturale (infatti io uso gli apici per gli accenti, e non mi sono mai sognato di riprendere un utente per una -è- al posto sbagliato o per altri errori).nikju1 ha scritto ven, 28 gennaio 2005 19:13
no, non intendo che sbagli, ma dico se è questione per la direzione degli accenti sono cose che si possono anche tralasciare, nella parola perchè non vedo differenza con la parola perché... magari quelle cose tralasciale...
Ma una traduzione (non ad uso personale, ma "pubblica") e' una cosa diversa, che meriterebbe almeno un minimo di cura in piu' rispetto al semplice dialogare su un forum o in una chat.
Tutto qui.
RagFox, io non ti ho incolpato di nulla...l'hai detto tu quello.
Ti ho solo fatto notato come gli accenti sono cose tralasciabili e che ci sono (come tu stesso hai fatto notare) errori ben più gravi.
Non ti ho voluto incolpare di nulla ho solo reso chiara una mia idea. Se non ti sta bene puoi anche tranquillamente non considerla.
Ma allora io mi chiedo: come ti e' venuta in mente 'sta storia della malizia?Rz3zN1k ha scritto ven, 28 gennaio 2005 19:29
RagFox, io non ti ho incolpato di nulla...l'hai detto tu quello.
RagFox ho preso nota di tutti i suggerimenti e verranno inseriti nella prossima release, il tuo lavoro è ben gradito oltretutto sei una persona che ha gran esperienza sul campo
bah mi sono lasciato trasportare, parlavo in generale...molti lo fanno per screditare...naturalmente tu non dovevi sentirti chiamato in causa perchè credo non sia il tuo casoRagfox ha scritto ven, 28 gennaio 2005 alle 19:39
Ma allora io mi chiedo: come ti e' venuta in mente 'sta storia della malizia?Rz3zN1k ha scritto ven, 28 gennaio 2005 19:29
RagFox, io non ti ho incolpato di nulla...l'hai detto tu quello.
a quando la prossima release?
Finalmente ci sto giocando e vi ringrazio del lavoro svolto nella traduzione.
Spero di non spoilerare troppo.
Subito dopo lo scontro con Abbott nelle sue stanze, è arrivato lo scansafatiche di Johns e Hoxie a fermarmi.
A quel punto c'è una lunga sequenza filmata prima dell'arrivo nei container. [dove attualmente ho salvato]
Solo che lo schermo diventa tutto nero e si sentono solo i dialoghi e non ci sono nemmeno i sottotitoli. Da quello che ho capito stanno torturando riddick.
Premendo ESC compare il cubo, premendo i tasti del mouse compaiono i quadratini dell'energia. Questi sono gli segni di vita che fa lo schermo.
Lo schermo torna a vivere nella sequenza dei container con un altro detenuto che viene spinto giù da un altro inquilino ed ucciso dalle torrette.
Volevo sapere se la sequenza di dialoghi senza immagini è naturale che ci sia o se sia la mia copia/installazione fallata. E se anche quella sequenza non è stata sottotitolata.
Grazie.
domani penso che arrivo al punto che dici e poi ti dico....
COMUNICAZIONE IMPORTANTE:NON SO SE A TUTTI,O SOLO A ME,MA COMUNQUE RIDDICK PRIMA CRASHAVA OGNI TANTO.INSTALLANDO I DRIVER DELLA ATI 5.1(OVVIAMENTE PER I SOLI POSSESSORI ATI),I CRASH SI RIDUCONO MOLTO.IO HO RIINIZIATO IL GIOCO,SONO ARRIVATO NEL PUNTO IN CUI RIDDICK PRENDE LA VISIONE NOTTURNA.IL GIOCO NON MI HA MAI CRASHATO,MENTRE PRIMA(LA PRIMA VOLTA CHE CI HO GIOCATO),ARRIVATO A QUESTO PUNTO,IL GIOCO MI AVEVA CRASHATO ALL'INCIRCA 6 VOLTE.SPERO CHE L'INFORMAZIONE VI SIA UTILE
EDIT:Ho notato che i crash avvengono quasi solo esclusivamente quando si ricaricare il gioco(con il tasto f9).oggi,per esempio,stavo giocando con il tizio dei dadi per accumulare qualche ud:quando sbagliavo,ricaricavo(per nn perdere soldi)e,dopo un pò di volte,il gioco è crashato.stesso dicasi più avanti,appena scesi nelle miniere,in cui dovevo scivolare dietro le guardie e ucciderle senza farmi vedere dalle altre.inutile dire che,dopo un pò di volte che ho ricaricato il gioco,è avvenuto un crash.spero che queste informazioni vi siano utili
scusate il maiuscolo,era per evidenziare
Ormai ci sei quasi.
Se può essere d'aiuto io ho una Radeon 9600, ma non mi ha mai crashato. [finora ]