Rieccomi di rotorno dalle "vacanze" di pasqua passate sotto un costante temporale
Io voto cul0
Rieccomi di rotorno dalle "vacanze" di pasqua passate sotto un costante temporale
Io voto cul0
Il sonoro diegetico
I chiaroscuri morali
La costruzione di un mondo
You gotta keep the devil way down in the hole
ngiorno
Comunque il doppiaggio di wire non mi dispiace affatto...
Ieri sera ho letto la parte dell'esplorazione anale su "Caos Calmo". A parte tuttele polemiche post film devo dire chè è un capitolo fenomenale. Usa una situazione imbarazzante come una trombata clandestina sul prato per approfondire delle cose assolutamente importanti.
Grande letteratura.
beh, per la verità devo ammettere che in questo sono di bocca buona,in generale è difficile che un doppiaggio mi dispiaccia... giusto eragon e il flaggggello dei luppi, ma lì era proprio imbarazzante... non avendo sentito l'inglese non so fare confronti, cmq.
Sempre sul doppiaggio: ma in originale parlano in slang?
e poi, quante puntate sono ogni serie, e quante son state tradotte?
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_The_Wire_episodes
Su wiki ITA non c'è la lista degli episodi quindi sulle traduzioni non c'è niente
Io credo che non esista il concetto di un "buon doppiaggio". Il doppiaggio è sempre un disastro, non può essere altrimenti. Tutte le balle sui doppiaggi "fatti bene" sono appunto balle. E in ogni caso, per valutare un doppiaggio bisogna aver prima sentito l'originale, altrimenti di che stiamo a parlare? Certo, ci sono doppiaggi che sono peggiori di altri, ma non vuol dire che questi altri avessero alcuna qualità positiva.beh, per la verità devo ammettere che in questo sono di bocca buona,in generale è difficile che un doppiaggio mi dispiaccia... giusto eragon e il flaggggello dei luppi, ma lì era proprio imbarazzante... non avendo sentito l'inglese non so fare confronti, cmq.
Sempre sul doppiaggio: ma in originale parlano in slang?
e poi, quante puntate sono ogni serie, e quante son state tradotte?
Poi purtroppo è un male necessario, e allora pazienza, non è che si può fare una colpa alla gente di non sapere l'inglese. Quindi avanti col doppiaggio, ma che almeno non si dica che ha alcunchè di buono
Bè, si può cmq valutare se la voce corrisponde alla personalità del personaggio.Io credo che non esista il concetto di un "buon doppiaggio". Il doppiaggio è sempre un disastro, non può essere altrimenti. Tutte le balle sui doppiaggi "fatti bene" sono appunto balle.
E in ogni caso, per valutare un doppiaggio bisogna aver prima sentito l'originale, altrimenti di che stiamo a parlare?
Una qualità meno negativa in fin dei conti è una qualità positiva, no?Certo, ci sono doppiaggi che sono peggiori di altri, ma non vuol dire che questi altri avessero alcuna qualità positiva.
Il problema è che spesso neanche gli attori sanno l'inglese... per esempio ho visto i pirati dei caraibi, i buoni li ccapivo, i pirati parlavano in modo taanto rozzo che spesso erano incomprensibili!Poi purtroppo è un male necessario, e allora pazienza, non è che si può fare una colpa alla gente di non sapere l'inglese. Quindi avanti col doppiaggio, ma che almeno non si dica che ha alcunchè di buono
Uorf, il pacato integralistaIo credo che non esista il concetto di un "buon doppiaggio". Il doppiaggio è sempre un disastro, non può essere altrimenti. Tutte le balle sui doppiaggi "fatti bene" sono appunto balle. E in ogni caso, per valutare un doppiaggio bisogna aver prima sentito l'originale, altrimenti di che stiamo a parlare? Certo, ci sono doppiaggi che sono peggiori di altri, ma non vuol dire che questi altri avessero alcuna qualità positiva.
Poi purtroppo è un male necessario, e allora pazienza, non è che si può fare una colpa alla gente di non sapere l'inglese. Quindi avanti col doppiaggio, ma che almeno non si dica che ha alcunchè di buono
Veramente NO, non puoi, perchè non hai sentito la voce originale. Che la voce debba corrispondere alla personalità è una stupidaggine, appiattisce tutto. Se faccio un film in cui il mio cattivone universale ha una vocina pacata e ne faccio un tratto stilistico importante nel creare il personaggio, poi me lo ritrovo doppiato con il vocione da konkuistatore ti monto. Ti ha fatto un bel servizio quel doppiaggio? La cosa deprimente è che magari tu che lo vedi crederai pure di sì ("ah, vedi però che bella voce imponente, proprio da cattivo...caspita, hanno fatto davvero un bel lavoro con questo doppiaggio!")
Certo, come 5 morti sono meglio di dieci. Avvicinarci la parola "positivo", però, è un po' disturbante.
Non credo fosse perchè non sapevano l'inglese
Anche qui, comunque, un bel doppiaggio appicciato sopra e li facciamo parlare tutti allo stesso modo, buoni e cattivi, pirati e militari, granchi camerieri e creature esofare, massì, vuoi mettere, na bella distinzione secca, molto più comodo. Prossimo passo: invece del biglietto del cinema distribuiamo un bello schemino molto chiaro, c'è scritto chi è il protagonista, chi si scopa, freccetta verso il cattivo, due parole sulla personalità (bello e tenebroso) e cinque sulla scena finale. Apposto, namo a casa! Due ore risparmiate
Ultima modifica di MrWolf; 26-03-08 alle 11:14:32
Si può capire dalla mimica se la voce corrisponde... "QUESTA è SPARTAAAAAAAAAAAAA" doppiato da marzullo non è molto convincente, no?Veramente NO, non puoi, perchè non hai sentito la voce originale. Che la voce debba corrispondere alla personalità è una stupidaggine, appiattisce tutto. Se faccio un film in cui il mio cattivone universale ha una vocina pacata e ne faccio un tratto stilistico importante nel creare il personaggio, poi me lo ritrovo doppiato con il vocione da konkuistatore ti monto. Ti ha fatto un bel servizio quel doppiaggio? La cosa deprimente è che magari tu che lo vedi crederai pure di sì ("ah, vedi però che bella voce imponente, proprio da cattivo...caspita, hanno fatto davvero un bel lavoro con questo doppiaggio!")
anche se poi, per essere sicuri al 100% della fedeltà si deve fare un confronto, un minimo di analisi qualitativa si può fare anche in assoluti, imo
Si può rendere un inglese sgrammaticato con un italiano sgrammaticato... ok, non è il massimo, ma è sempre meglio che perdersi metà delle battute di un film!
Non credo fosse perchè non sapevano l'inglese
Anche qui, comunque, un bel doppiaggio appicciato sopra e li facciamo parlare tutti allo stesso modo, buoni e cattivi, pirati e militari, granchi camerieri e creature esofare, massì, vuoi mettere, na bella distinzione secca, molto più comodo. Prossimo passo: invece del biglietto del cinema distribuiamo un bello schemino molto chiaro, c'è scritto chi è il protagonista, chi si scopa, freccetta verso il cattivo, due parole sulla personalità (bello e tenebroso) e cinque sulla scena finale. Apposto, namo a casa! Due ore risparmiate
Wolf c'ha pure ragione, però non tutto siamo mendicanti Londinesi
io la amo la Ridolfi!
ettepareva... 5 a 4
i doppiatori italiani sono i migliori del mondo!
Vabbè, cmq in soldoni: per quanto un doppiaggio può essere buono, quello di the wire lo è.
Doppiaggio a parte, il primo episodio mi ha lasciato un pò freddino, troppo difficile star dietro a tutti i personaggi, e non mi sembrava di niente di così fenomenale rispetto alle entusiastiche descrizioni del gattone.
Già dal secondo si inizia ad affezionarsi e a capire meglio le dinamiche interne dei vari dipartimenti (anche se i nomi ancora non li ho memorizzati: per il momento sono "l'irlandese", "la lesbica" e "il tenente nero" )
Certo che fa un pò paura pensare che le cose funzionino anche solo vagamente come nel telefilm
Spoiler:se persino un buono come "il tenente nero" (flash! si chiama Cedric) copre i colleghi che picchiano un 14enne, non so a Bolzaneto che porcherie saranno successe!
L'unica cosa che mi è sembrata irrealistica è la facilità con cui hanno convinto D'Angelo (ma che nome è?) a scrivere la lettera... ma d'altra parte, avendo avuto la carica di capopiazza per diritto di sangue e non per merito (cioè per ferocia), ci può stare
Non è per niente vero, sminuisci il valore artistico del doppiaggio.Io credo che non esista il concetto di un "buon doppiaggio". Il doppiaggio è sempre un disastro, non può essere altrimenti. Tutte le balle sui doppiaggi "fatti bene" sono appunto balle. E in ogni caso, per valutare un doppiaggio bisogna aver prima sentito l'originale, altrimenti di che stiamo a parlare? Certo, ci sono doppiaggi che sono peggiori di altri, ma non vuol dire che questi altri avessero alcuna qualità positiva.
Poi purtroppo è un male necessario, e allora pazienza, non è che si può fare una colpa alla gente di non sapere l'inglese. Quindi avanti col doppiaggio, ma che almeno non si dica che ha alcunchè di buono
Un ottimo doppiaggio è equivalente ad un ottima recitazione. Certo non migliora il film ma lo rende più facilmente fruibile ad un più ampio bacino di persone, più diretto, più comprensibile.
Prendi l'animazione. Il doppiaggio è tutto.
Scommetto che non ci saremmo goduti così tanto gli anime della nostra gioventù senza un buon doppiaggio.
lo so, c'ho provato ma non mi si vedeva