ovviamnente quando posso utilizzo i sub inglesi![]()
ovviamnente quando posso utilizzo i sub inglesi![]()
quando puoi? cioè sempre?
me lo ero perso mannaggiahttp://www.***************.it/forum/...118581&page=34
Il favore alla lezard sta dando i suoi flammosi frutti![]()
Io ogni tanto mi volto verso il cell sulla scrivania perchè mi sembra che stia vibrando... oddio ricoveratemi!!!
pensa a gaul che sente vibrare un'altra 'cosa' e spesso lo sta facendo per davvero![]()
non ho capito con chi si è sposato gaul su facecoso![]()
Letto il post di Doom in Fall out3, pochi caxxi il DOOM rulla![]()
Ma dall'anime sottotitolato a quello doppiato in ITA ci sono differenze di significato così grandi??tolto che sono d'accordo con te, ma quest'ultima frase vale solo se sai il giapponese, altrimenti le mille sfumatore (esempio) del modo di dire "Io" te le perdi comunque e non è certo l'esempio più significativo, e presuppone che guardi almeno i sottomarini inglesi, come ho imparato io grazie agli amici di fumetti e co. i sottomarini italiani traducono dall'inglese spesso e non dal giappo, perdendo ancora di più di quello che si perdePerchè al di là di questo ho trovato un buon doppiaggio, con voci azzeccate. Comunque proverò a guardarmi anche quello sottotitolato visto che me lo consigliate, mi fido di voi che ne sapete, anche se comunque non conoscendo la lingua madre dell'anime andrò comunque a perdermi qualcosa
.
@ Doom = Me lo son visto in ITA perchè era in TV e ho colto la palla al balzo per vedere se era un qualcosa che mi poteva piacere, anche perchè ho visto tempo fa che lo osannavi molto ed ero curioso. Sembra bello comunque![]()
Comunque pargoli che fate ad Halloween? Io sono indeciso... Ci sarebbe una festa con un DJ bravo (Steve Bug) ma dovrei trovare qualcuno che viene, oppure festa in qualche posto qui vicino.
Naturalmente NON mi vestirò
Certo che se spunta una festa gothica con vampire vestite in maniera discinta posso sempre trovare un paio di jeans neri, canotta nera e 8 euro per un paio di canini finti![]()
A me basta togliermi gli occhiali e sono già bianco come un cadavereche periodo di stress
![]()
io la mania di vedere la roba in lingua originale non la condivido affatto.
anche ammettendo che nella traduzione si perdano delle cose (che è probabile, anche se non saprei dire in che quantità. di sicuro si perdono i giochi di parole, alcune sfumature), mi pare che la soluzione sia peggiore del guaio.
a meno di non conoscere e capire alla perfezione la lingua in cui è il film/anime e quindi di non aver bisogno di subs (e per quanto mi riguarda, non posso permettermelo con l'Inglese, figuriamoci col Giapponese) per ovviare a una traduzione/doppiaggio potenzialmente mediocre, mi perdo tutto il resto. per una traduzione migliore (ma chi lo dice? siamo sicuri che i traduttori /subber fanno il loro lavoro meglio degli altri?) leggo i subs invece di guardare il video (perché non ditemi che riuscite a fare entrambe le cose) così mi perdo regia, fotografia, espressioni, inquadrature.
geniale.
ora, con questo non voglio dire che non guardo roba subbata. ne ho vista a pacchi, ma perché non avevo alternativa. se posso scegliere, vado sulla versione in Italiano, che poi, salvo casi particolari, mi pare che i doppiatori che ci sono in giro facciano più che dignitosamente il loro lavoro.
e cmq, anche in casi in cui il doppiaggio non sia proprio splendido, siamo sicuri che guardare un film/telefilm/anime leggendone i dialoghi sia un'esperienza migliore?
see see certo
ovvio che il resto del video non diventa nero, lasciando solo i subs, ma di sicuro non lo vedi e riesci ad apprezzarlo come se non fossi impegnato a leggere i subs, verso i quali la tua attenzione è concentrata.
poi figurati tu, con tutte le bamboline che hai in casa, poco ma sicuro che sei cieco come una talpa![]()
Io mi vedo le scene due volte, specie in caso di azione movimentata![]()
eh, ma infatti la soluzione è quella. o cmq prepararsi. ai "miei tempi" quando i sub non c'erano (era già tanto se arrivavano videocassette transcodificate (la norma erano quelle riprese con una videocamera) e copiate 3 o 4 volte) ci si informava prima sulla trama (perdendosi ovviamente tutti i colpi di scena
) e poi si guardava l'anime.
ma qualche anime l'ho pure visto di punto in bianco![]()
Allora io vado a lucca Venerdì (putroppo sabato non riesco), riesco a trovare qualcuno di voi oppure mi attacco?
Auguratemi un in bocca al lupo che domani mia madre torna sotto i ferri per la protesi d'anca, dato che il geniale primario ha sbagliato intervento la prima volta, procurandogli un mese di dolori e una nuova operazione.
E' già tanto che non abbia una pinza nella panza mi sa.
In bocca al lupo, kriz!!!![]()
Ma dall'anime sottotitolato a quello doppiato in ITA ci sono differenze di significato così grandi??Perchè al di là di questo ho trovato un buon doppiaggio, con voci azzeccate. Comunque proverò a guardarmi anche quello sottotitolato visto che me lo consigliate, mi fido di voi che ne sapete, anche se comunque non conoscendo la lingua madre dell'anime andrò comunque a perdermi qualcosa
.
@ Doom = Me lo son visto in ITA perchè era in TV e ho colto la palla al balzo per vedere se era un qualcosa che mi poteva piacere, anche perchè ho visto tempo fa che lo osannavi molto ed ero curioso. Sembra bello comunque
se puoi guardalo jap![]()
io la mania di vedere la roba in lingua originale non la condivido affatto.
anche ammettendo che nella traduzione si perdano delle cose (che è probabile, anche se non saprei dire in che quantità. di sicuro si perdono i giochi di parole, alcune sfumature), mi pare che la soluzione sia peggiore del guaio.
a meno di non conoscere e capire alla perfezione la lingua in cui è il film/anime e quindi di non aver bisogno di subs (e per quanto mi riguarda, non posso permettermelo con l'Inglese, figuriamoci col Giapponese) per ovviare a una traduzione/doppiaggio potenzialmente mediocre, mi perdo tutto il resto. per una traduzione migliore (ma chi lo dice? siamo sicuri che i traduttori /subber fanno il loro lavoro meglio degli altri?) leggo i subs invece di guardare il video (perché non ditemi che riuscite a fare entrambe le cose) così mi perdo regia, fotografia, espressioni, inquadrature.
geniale.
ora, con questo non voglio dire che non guardo roba subbata. ne ho vista a pacchi, ma perché non avevo alternativa. se posso scegliere, vado sulla versione in Italiano, che poi, salvo casi particolari, mi pare che i doppiatori che ci sono in giro facciano più che dignitosamente il loro lavoro.
e cmq, anche in casi in cui il doppiaggio non sia proprio splendido, siamo sicuri che guardare un film/telefilm/anime leggendone i dialoghi sia un'esperienza migliore?
'tu chiamala se vuoi, senilitàààà!'
![]()
Auguratemi un in bocca al lupo che domani mia madre torna sotto i ferri per la protesi d'anca, dato che il geniale primario ha sbagliato intervento la prima volta, procurandogli un mese di dolori e una nuova operazione.
E' già tanto che non abbia una pinza nella panza mi sa.
auguri kriz![]()