Mi pare di aver letto che -wa si pronunciasse -ha effettivamente... non so se valga sempre però
Mi pare di aver letto che -wa si pronunciasse -ha effettivamente... non so se valga sempre però
Veramente intendevo il contrario Leggo l'ideogramma di Ha ma nella pronuncia dicono wa
E quando quindi ha si pronuncia così com'è scritto?
Quando non è un joshi
Tutto ciò non mi aiuta a comprendere
Quando non è una particella.
a proposito, ma in che senso si leggono?
in orizzontale da sinistra verso destra o da destra verso sinistra?
ed in verticale?
è già uscito in ita?
Solo eng, e probabilmente non uscirà mai in ita
Si leggono in ogni senso, contemporaneamente
qualche pagina fa si diceva che sarebbe uscito
credevo si leggessero in ordine sparso
は si legge sempre HA, si legge WA solo ed esclusivamente se funge da particella. Se studi la grammatica (ci saranno sulle 3000 particelle) riesci a distinguere
Orizzontale: modo occidentale.
Verticale: alto->basso, destra->sinistra
magari lo conoscete, io scoperto oggi grazie a Gabbi, carino http://grandebanzai.blogspot.com/
il video su Osaka
voglio vivere in giappone catzo
il sushi che verrà mangiato
in un non preciso momento dell'anno scorso, credo che la sensei ci avesse detto che le parole di origine straniera si comportano come na-aggettivi. ciononostante, quando ieri mi son trovato davanti マニアクな本 per poco non mi ribalto dalla sedia
(anche se immagino che il contesto abbia contribuito alla mia ilarità ).
Io sapevo che fossero aggettivi noin un non preciso momento dell'anno scorso, credo che la sensei ci avesse detto che le parole di origine straniera si comportano come na-aggettivi. ciononostante, quando ieri mi son trovato davanti マニアクな本 per poco non mi ribalto dalla sedia
(anche se immagino che il contesto abbia contribuito alla mia ilarità ).
aggettivi "no" ? mai sentiti...
usi の quando vuoi usare un sostantivo come aggettivo, come nel caso di alcuni colori (tipo みどり, verde).
forse ti riferisci a questi casi...?
però io non ho mai sentito parlare di aggettivi-no. solo "i" e "na".
Gli aggettivi sostantivati si ciamano aggettivi "no", difatti io credevo che le parole di importazione straniera fossero trattate come sostantivi mi sbagliavo evidentemente
mai sentiti nominare. nei vari libri e dispense che ho letto si è sempre distinto solo fra aggettivi na e i.
però cercando ora sul web ho trovato una pagina dove vengono trattati come una variante irregolare degli aggettivi-na (che l'autore chiama "quasi-adjective", contrapposti agli aggettivi-i che chiama "true adjective")
tra l'altro, potrebbe anche risolvere il tuo dubbio sull'uso di no o na:Now it's time to introduce the quirks. First, there are some strange quasi- (quasi-quasi?) adjectives that, according to the dictionaries and grammar books, use the multi-purpose no particle instead of na:
* tokubetsu no: special
* tokutei no: specific
* fumei no: unclear; vague
se quanto dice si estende anche alle parole di origine straniera, ecco risolto il tuo dubbio (anche perché il mio esempio qui sopra (maniaku-na hon) era tratto da un manga).However, I have heard native speakers use na with these. When I ask about the discrepancy, I am told that na is normal. So, while it's true that the books say no, and official documents use no, in everyday "unofficial" life it is perfectly acceptable — even preferred — to use na, so don't concern yourself with it until you have to be official.
ultima nota, a quanto pare i colori fanno comunque caso a parte:
There are, however, colors which use no and never na after them when modifying a noun:
* midori no kasa: a green umbrella
* murasaki no hana: a purple flower
* nezumiiro no boushi: a gray hat
Ultima modifica di Gabbi; 22-01-09 alle 13:22:30
Quindi, a finale, abbiamo ragione tutti e due?
Grigio si dice color topo Non lo sapevo
si dice in entrambi i modi
anche marrone (è 茶色 (color the) o くり色 (color castagna)).
anche rosa ha due nomi (もも色 (color pesca) o il famigerato ピンク ).
che dire se non
紫
すみれ?