Cioe', Haruki sa' la grammatica Italiana
Io no
Tornando alla mia lettera, ora dovrei scrivere la risposta. Però ho un dubbio esistenziale a priori dalla traduzione in giapponese: rispondo in modo reale o fittizio? Nel senso, per come l'ha scritta, sembra che stia raccontando a un amico dove vive ora. Se rispondo in modo reale dovrei dire che anch'io vivo a Padova ma mi pare un po' una cagata...
perché ?
cmq se rispondi in modo reale, devi sbatterti a trovare magari forme e parole che non conosci. inventandoti una risposta c'è il rischio che tu scriva una data cosa non perché ti va, ma perché sai già come dirla...
Ok, sto scrivendo la risposta. Prima cerco di farla da solo poi la posto e mi dite cosa è venuto fuori. L'ordine delle frasi va invertito, vero? Cioè: "...(qualcosa)... ma ...(qualcosaltro)..." diventa "...(qualcosaltro)... ma ...(qualcosa)..." ?
Faccio una lista di parole/espressioni in cui mi serve una mano:
piena di giovani
deve essere bello viverci
quando ero venuto
non vedo l'ora di tornarci
Ultima modifica di spap81; 05-05-09 alle 18:00:10
Dipende cosa devi scrivere
piena di giovani 若者が多い
deve essere bello viverci 住み心地のいいはずです
quando ero venuto 行ったときに
non vedo l'ora di tornarci 戻りたい
郵便局 = ゆうびんきょく = Ufficio Postale
図書館 = としょかん = Biblioteca
大勢 = おおぜい = Molti
席 = せき = posti(a sedere)
食堂 = しょくどう = Mensa
銀行 = ぎんこう = Banca
庭 = にわ = Giardino (privato)
京子 = きょうこ = Kyoko
教室 = きょうしつ = Aula (universitaria o scolastica)
机 = つくえ = Scrivania
冷蔵庫 = れいぞうこ = Frigorifero
物 = もの = Cosa
魚 = さかな = Pesce
卵 = たまご =Uova
牛乳 = ぎゅうにゅう = Latte (di mucca)
電話 = でんわ = Telefono
階段 = かいだん = Scale
横 = よこ = Larghezza/ Di lato
います = verbo essere (nel senso di stare in qualche posto) per esseri viventi
あります = verbo essere (nel senso di stare in qualche luogo) per cose inanimate
intanto che ci sono vi pongo una domanda. E' la stessa cosa dire
犬は猫より大きです o 猫より犬のほうが大きです ?
Devo ancora finire la lettera precedente che la mia insegnante mi ha mandato un'altra mail. In romaji. Ma ci capisco poco comunque.
Konnichiha Spapkun!!! Masako desu.
Genki desuka?
vabbe, qui non ho problemi
Senjitsu no TEST no kaitou wo Mail de okuri masu.
ti mando per mail le risposte/risultati del test di alcuni giorni fa
Kono TEST de Spapkun ga, nihongo no kiso wo shikkari rikai siteiru (penso sia shiteiru) koto ga wakari mashita. Taihen yoku dekita to omoimasu.
Qui vado molto a intuito, mi pare di capire che dica che ho capito le basi e che posso fare cose più difficili, ma se mi fate un'analisi più dettagliata della frase vi sarei grato
Korekaramo Nihongo no benkyou wo ganbatte kudasai.
Impegnati/continua a studiare il giapponese. Korekaramo? korekara è qualcosa tipo "dopo questo", e il mo?
Kono TEST de Spapkun ga, nihongo no kiso wo shikkari rikai siteiru (penso sia shiteiru) koto ga wakari mashita. Taihen yoku dekita to omoimasu.
con questo test ho capito che hai compreso bene le basi del giapponese, penso tu sia stato moltobravo.
Korekaramo Nihongo no benkyou wo ganbatte kudasai.
Continua a impegnarti nel giapponese.
Korekaramo, letteralmente, sarebbe "Anche da ora in poi" ma insomma, cosi' fa' schifo
kore kara è "da ora in poi"
edit: sorry, visto dopo
Ultima modifica di D3STROYER; 09-05-09 alle 10:27:26
Ok, ecco la risposta alla prima lettera. Sperando che quello che ho scritto in jappo corrisponda all'italiano
まさこさん
masakosan
こんにちは、 スパップ です。 私は げんきです。 あなたも げんき ですか?(si può abbreviare? tipo solo "anatamo?")
ciao, sono spap. Io sto bene, e tu?
今 あなたは パドヴァに 住んでいます そうですね? パドヴァは きれい まちです。 私は いつか いました。
Allora adesso vivi a padova eh? E' una bella città. Ci sono stato una volta.
パドヴァは、 やすらかな まち です でも わかもので いっぱいです。(per "Deve essere bello viverci" non ho ancora scelto quale usare delle 2 versioni che mi avete consigliato)
E' una città tranquilla ma comunque piena di giovani. Deve essere bello viverci.
たくさん きねんひも あります。 行ったときは、 カフェ ペドロッキや カッペラ デリ スコロヴェニ や プラト デラ ヴァッレや みました。
Ci sono anche molti monumenti. Quando ero venuto ho visto il Caffè Pedrocchi, la Cappella degli Scrovegni, Prato della valle (eventualmente aggiungerei anche "e tanti altri").
まどりたい。 くるときは、 あんないしてください
Non vedo l'ora di tornarci. Quando vengo, fammi da guida per favore. (qui forse aggiungerei anche "ne sarei felice" o cambierei in "sarei felice se mi farai da guida")
さようなら
Arrivederci
スパップ
Spap
secondo me ci sono degli errori partendo dal itsuka. Lascio posto ai veterani.
住んでいます そうですね
questa non mi suona per niente. io taglierei tutto un pezzo: 住んでいますね
きれい è un na-aggettivo, perde na davanti a desu, ma lo tiene se precede un sostantivo: きれいな町
です でも
non si usa desu in mezzo a una frase. per dire "ma" puoi usare が
たくさん きねんひも あります。 - Ci sono anche molti monumenti.
mi sa che も non si usa così. per elencare delle ragioni/motivazioni, io userei し
questo quello che più o meno mi salta all'occhio...
ma non garantisco nulla, sia chiaro ^^
vedi che ti dice qualcuno un po' più avanti con lo studio...
Ultima modifica di Gabbi; 09-05-09 alle 19:15:28
Rivedrei qualcosina (in grassetto le rivisitazioni):
Consiglio: quando il soggetto è ovvio, puoi ometterlo, da molta più fluenza in lettura (e anche in scrittura).まさこさん
masakosan
こんにちは、 スパップ です。げんき ですか?私は げんきです。(si può abbreviare? tipo solo "anatamo?" Risposta: si può scrivere "Anata wa?" Ma è più colloquiale e molto meno formale.)
ciao, sono spap. Io sto bene, e tu?
今 パドヴァに 住んでいますね?きれいな まちです。いたことがあります。
Allora adesso vivi a padova eh? E' una bella città. Ci sono stato una volta.
やすらかな まち でも わかもので いっぱいです。(per "Deve essere bello viverci" non ho ancora scelto quale usare delle 2 versioni che mi avete consigliato)
E' una città tranquilla ma comunque piena di giovani. Deve essere bello viverci.
たくさん きねんひが ありますし。 行ったときは、 カフェ ペドロッキや カッペラ デリ スコロヴェニや プラト デラ ヴァッレを みました。
Ci sono anche molti monumenti. Quando ero venuto ho visto il Caffè Pedrocchi, la Cappella degli Scrovegni, Prato della valle (eventualmente aggiungerei anche "e tanti altri" Non c'è bisogno, mettendo "Ya", hai già dichiarato che la frase è una lista incompleta, però se vuoi puoi aggiungere "nado" alla fine, prima della particella WO).
もどりたい。 いくときは、 あんないしてください
Non vedo l'ora di tornarci. Quando vengo, fammi da guida per favore. (qui forse aggiungerei anche "ne sarei felice" o cambierei in "sarei felice se mi farai da guida")
さようなら
Arrivederci
スパップ
Spap
Quando c'è でも non si usa です, esiste una rasòn: でも -> で+も -> で -> です
Ho anche notato che usi spesso Kuru, come usassi il "vengo" italiano. In Giapponese se vai in un luogo lontano da te, si usa sempre iku.
Ultima modifica di Haruki; 11-05-09 alle 11:56:57
Ho ancora qualche domanda su questo per cui per ora continuo qua, comunque stavo pensando, per non intasare il topic delle lezioni, si potrebbe aprire un nuovo topic apposta per aiuti e traduzioni. Che dite, è una buona idea?
Ok, e lo inauguro io visto che sono "d'ufficio", il segretario di Nanatsucoso
mmmm cambierei un pò l ultima frase tipo:
mou ichido iku koto ga tanoshimi ni shiteimasu (dato che l abbiamo spiegato di la ), sono toki annai shitekuremasenka?
il sayounara mi suona un pò noob, se sei in confidenza metti ja-a ne o mata kondo (o raishuu o quando la rivedrai) o mata renraku shitekudasai
mata kondo e bon, perché vuoi fargli complicare la vita?mmmm cambierei un pò l ultima frase tipo:
mou ichido iku koto ga tanoshimi ni shiteimasu (dato che l abbiamo spiegato di la ), sono toki annai shitekuremasenka?
il sayounara mi suona un pò noob, se sei in confidenza metti ja-a ne o mata kondo (o raishuu o quando la rivedrai) o mata renraku shitekudasai
Con la frase fatta da lui ci sta meglio un "Modoru toki ni wa, goannai shite kuramasen ka" (se proprio vogliamo essere formali formali )
Anche perchè nella tua frase ci vedo meglio no ga che koto ga
Abbiate pazienza ma non capisco tante cose
O meglio a intuito capisco ma mi piacerebbe che mi spiegaste più nei dettagli, soprattutto sui verbi che è dove mi sono fermato col corso
いたことがあります。 Ci sono stato una volta
もどりたい Non vedo l'ora di tornarci
Non riesco a capire, spiegatemele come se fossi un bambino di 3 anni
たくさん きねんひが ありますし
Lo shi finale a cosa serve?
行ったときは
perchè itta?
mou ichido iku koto ga tanoshimi ni shiteimasu? (tanoshimi ni shiteimasu ok, ne abbiamo già parlato, è il koto più che altro che mi da dubbi)
annai shitekuremasenka?
Modoru toki ni wa?
Ho anche notato che usi spesso Kuru, come usassi il "vengo" italiano. In Giapponese se vai in un luogo lontano da te, si usa sempre iku.
E' che la prof nella sua lettera usava kuru per questo l'ho usato anch'io