grazie ^^
grazie ^^
mi potete tradurre "numeri primi" in jappo attuale e se qualcuno lo sa jappo antico? (ammesso che ci sia differenza )
e magari mi mettete sia gli ideogrammi che le lettere con la fonetica su come leggerle?
grassie
cioè? vuoi sapere come si leggono solo i numeri primi? (2,3,5,7,11,ecc)
e fino a che numero?
non fai prima a imparare come si dicono i numeri in generale e bòn?
no penso intenda proprio la parola "numero primo"
premetto che non ne ho assolutamente idea, ma gugol mi dice 素数 letto sosuu. uuu il secondo kanji è lo stesso che c'è in "matematica" 数学.
Ultima modifica di D3STROYER; 25-05-09 alle 10:33:07
ah. in tal caso, io ho trovato 素数 [si legge そすう, sosuu].
ma per sto genere di roba nerd, è meglio se aspettiamo Haruki, lui di sicuro lo sa ^^
Non serve il mio intervento, avete già fatto tutto voi
quindi scusate mi sono perso come si scrive/legge?
e si intendo proprio le due parole "numeri primi"
ultimo favore me lo scrivete in grosso please? richiesta strana ma torna utile...
p.s.
della traduzione di google non mi fidavo troppo
EDIT:
basta questo?
素数 - そすう - sosuu
ma quindi matematica vuol dire "conoscenza del numero"
Ultima modifica di D3STROYER; 25-05-09 alle 13:55:00
grazie mille
in italiano ha un senso la parola?
vi chiedo di indicarmi una serie o qualcosa di animato pensato per adulti molto ritardati o per insegnare ai bambini qualche cosa del linguaggio (tipo roba che guardano i poppanti, la trasposizione dei Teletubbies ad esempio). Deve però essere davvero semplice, pliz (anche piu' di questo http://www.youtube.com/watch?v=R4e1i...e=channel_page tanto per capirci)
Sì ma credo vada un tantinello OT per stavolta passi.vi chiedo di indicarmi una serie o qualcosa di animato pensato per adulti molto ritardati o per insegnare ai bambini qualche cosa del linguaggio (tipo roba che guardano i poppanti, la trasposizione dei Teletubbies ad esempio). Deve però essere davvero semplice, pliz (anche piu' di questo http://www.youtube.com/watch?v=R4e1i...e=channel_page tanto per capirci)
Io comunque sia, guardavo le canzoni per bambini mongospastici sul tubo
Del tipo: http://www.youtube.com/watch?v=Hv8uWNM1UkY
la storia procede, avrei bisogno intanto con questa frase:
七人の天女が おの川べりに おりてきます
la capisco quasi tutta: sette ninfe celestiali verranno scendendo questo fiume.
è il べり(に) che mi sfugge...
un'altra:
そしたら、すえのおりひめのは,ご,ろ,も,を とりあげなさい
qua sono proprio perso.
"la tessitrice della fine"? e poi, che significano quei "ha, go, ro, mo" separati da virgole?
Ultima modifica di Gabbi; 30-05-09 alle 16:20:41
川べり -> Riva/Sponda del fiume
そしたら、すえのおりひめのは,ご,ろ,も,を とりあげなさい
Quindi, prendi la tunica di piume della tessitrice più giovane.
Non ho idea del perché siano separate da virgole, molto probabilmente indica che sta scandendo le sillabe (dal nasai finale presumo sia un dialogo)
o un qualche oscuro gioco di parole di quelli che andavano tanto di moda in periodo edo (e pure prima)?
quindi すえ (末) significa anche "più giovane" ?
ah, grazie.
si infatti suekko 末っ子 significa ultimo genito
capito, grazie.
come dico "ho visto che di solito" o "si, ho notato che si usa..." ?
tipo: "ho notato che in Giappone i libri vengono (spesso/di solito/usualmente) divisi in due volumi"
(ad es. molti romanzi di Murakami sono divisi in 上 e 下 )
Penso vada bene ようだ
thnx