I'm disappoint son![]()
Pure io di te, papi![]()
io ho questo
e per iniziare va bene, almeno ti fai una idea, ricordati solo che il giapponese dei fumetti è leggermente diverso dal giapponese vero e proprio, nel senso che usa modi di dire non proprio comuni nella lingua parlata normale (almeno, me l'hanno spiegata così)
però quello che ho io è fatto bene
immagino che quello che hai tu sia l'eserciziario (non mi risulta che il secondo volume sia stato tradotto in italiano (esiste in spagnolo), quindi non so se riesci ad usare l'eserciziaro senza un libro di "testo"
Dragon ball nn finisce mai![]()
io ho questo
e per iniziare va bene, almeno ti fai una idea, ricordati solo che il giapponese dei fumetti è leggermente diverso dal giapponese vero e proprio, nel senso che usa modi di dire non proprio comuni nella lingua parlata normale (almeno, me l'hanno spiegata così)
però quello che ho io è fatto bene
immagino che quello che hai tu sia l'eserciziario (non mi risulta che il secondo volume sia stato tradotto in italiano (esiste in spagnolo), quindi non so se riesci ad usare l'eserciziaro senza un libro di "testo"regalatelo a Nanatsusaya che ha difficoltà con Bleach
![]()
ho un senso di deja vu (tiger's post related)
Bellissimi *__*
alphonse l'ho postato proprio pensando alla keka
cmq
quante cose si perdono nella traduzioneThe name of Alphonse Elric in Japanese contains a play of language regarding the nature of the character. In Japanese, his nickname is written with the katakana "aru" (アル) to mimic the pronunciation of "Al." The hiragana "aru" (ある, pronounced exactly the same) would represent the verb "to exist." The Japanese have two verbs for "to exist" - one for animate objects such as people (iru), and one for inanimate objects (aru). A major theme of the series is whether or not Alphonse still exists as a person with his soul affixed to a suit of armor, and his name takes on an additional layer of meaning with respect to this struggle to define what he has become.[3]
proprio LOST IN TRANSLATION
gabrivi? buone vacanze? o giusto per?
conoscevo il significato
uno dei pochi motivi per cui mi spiace non essere nato jappo![]()
Dynit è lieta di annunciare l'acquisizione di "Sfondamento Dei Cieli Gurren Lagann" (Tengen Toppa Gurren Lagann) l’attesa serie di 27 episodi prodotta dal famoso studio Gainax.
SFONDAMENTO DEI CIELI
OMG
A Settembre su MTV,ci scommetto
E scommetto che con un gioco di parole il kanji per cielo può anche significare imene![]()
Spero anche io vada su MTV!
Sfondamento dei Cieli![]()