Vabbe' ma anche il dialogo con Stan al porto, non puoi sostituire "CIRRIPEDI" con "BALANI" non e' serio.
A me quando la giocai la prima volta CIRRIPEDI mi fece ridere, BALANI mi ha lasciato :neutro:
Vabbe' ma anche il dialogo con Stan al porto, non puoi sostituire "CIRRIPEDI" con "BALANI" non e' serio.
A me quando la giocai la prima volta CIRRIPEDI mi fece ridere, BALANI mi ha lasciato :neutro:
Doppio Post...riinizia a dare i numeri sto forum.
Più tardi li rivedo e ti dico quali sono.
Io sono un grande fan..però..l' ho provato per xbox 360 e devo dire che si il gioco per chi non lo ha mai giocato è superiore..ma per me che lo giocai su amiga....non ha lostesso fascino purchè costi poco...!
Te l'avevo detto che provandolo ti saresti ricredutoAllora l'ho iniziato anche io. Ho detto peste e corna ma mi sono comunque commosso!
La grafica rende malissimo Guybrish ma tutti gli altri personaggi sono loro. Dopo tutto lo stile cartoon non è poi così male come credevo e gli sfondi riprendono bene lo spirito dei vecchi (anche se in alcuni casi sono meglio questi ultimi). Il sonoro è strepitoso, bellissime le musiche niente da criticare sul doppiaggio che mi sembra fatto bene. Tralasciando i dettagli è sempre il caro e vecchio monkey island! Il fatto che le nuove generazioni lo possano giocare mi rinquora abbastanza. A questo punto confido nel remake del due (anche se molto rischioso).
In inglese fa tipo un gioco di parolemi puoi dire quali, così magari capisco perché (sopratutto nel duello con Carla) non comprendo perché risposte che mi paiono adeguate non vadano bene?
di sicuro un insulto del tipo "Questa è la FINE per te!" che se non erro ha come risposta qualcosa tipo "la tua LINGUA non è tagliente come la mia SPADA" non mi è chiaro.
<insult> I've got a long, sharp lesson for you you to learn today.
<comeback>And I've got a little TIP for you. Get the POINT?
(riferito penso alla punta della spada)
quello che dici tu è invece un'altro insulto tipo
<La mia lingua è più affilata di qualsiasi spada> a cui si risponde
<Prima devi smettere di agitarla come uno spolverino> (libera traduzione)
Che si siano, ehm, liberamente ispirati alla vecchia traduzione per risparmiare tempo? Certo che se c'erano dei punti in cui intervenire diversamente erano proprio quelli (nonostante ritenga ancora ora che non sia facile).
No, fai confusione. Quello mi sembra chiaroIn inglese fa tipo un gioco di parole
<insult> I've got a long, sharp lesson for you you to learn today.
<comeback>And I've got a little TIP for you. Get the POINT?
(riferito penso alla punta della spada)
quello che dici tu è invece un'altro insulto tipo
<La mia lingua è più affilata di qualsiasi spada> a cui si risponde
<Prima devi smettere di agitarla come uno spolverino> (libera traduzione)
insulto: "Ti infilzerò come uno spiedino!"
risposta: "Prima devi smettere di agitarla come un piumino!"
senza ombra di dubbio meglio l'originale..
Non ha senso fare un ramake facendo assumere delle sembianze piu umane ai personaggi quando cio comporta non dare loro alcun carisma.
La birra di radice è stato tradotto in orzata !!!
Ammazza che imprecisione! X(
Allora si che era meglio la traduzione italiana originale. Comunque se switchate la vecchia grafica potete comunque leggere in inglese originale (oppure potete installarlo direttamente in inglese).
no orzata no
ma orzata non c'entra proprio una mazza.
Ma che porcata è?
Il grog lo hanno cambiato pure??
Tranquillo, il grog non l'hanno toccato... forse gli 'ingradienti' e poi... vi siete accorti che molte delle icone sono prese pari pari da 'Le Chuck's Revenge' (Monkey Island 2) ? la bottiglia, il teschio...
Premi F10 e te lo vedi in inglese il perché
Non ricordo di preciso questo insulto, ma si usa la parola TIP che in inglese significa sia "punta" (di spada) sia suggerimento, aiuto (che quindi ha a che fare con la lingua). Insomma in alcuni casi i giochi di parola sono difficile da rendere...
Come nella versione di Monkey in cd-rom, a 256 colori.
Rimango (e rimarrò) sempre affezionato alla versione per Amiga con inventario testuale.
Tip significa anche mancia.
Cmq i giochi di parole non sono difficili da rendere, spesso sono completamente impossibili.
Un esempio lo sono anche i Libri di Harry Potter in lingua originale, che aldilà della censura della versione italiana presentano notevoli giochi di parole, sia sui nomi dei personaggi, luoghi, sia con tutta una serie di indovinelli. E spesso si basano sull'assonanza tra le parole come: a pig in the wig (che tradotto è un maiale con la parrucca).
Oppure l'anagramma di: Tom Marvolo Riddle che è I am Lord Voldemort, diventato in Italiano Tom Orvoloson Riddle (io son Lord Voldemort), oppure peggio ancora in francese dove è diventato Tom Elvis Jedusor.
Un altro esempio ancora è Longbottom tradotto Pianilungone nel Signore degli Anelli e adottato dalla Rowling come cognome, diventanto Paciock in italiano!
E si potrebbe continuare all'infinito...
Scusate, dovevo metterlo sotto spoiler?
Per SaTaN SHaRK riguardo a Harry Potter, di che censura parli?
Grazie.
Orzata.
Okay tocca informarmi su chi ha combinato questo scempio.