Si fanno capire a gesti oppure prendono un amico che conosce il nipponese per farsi tradurre.
C'è da dire che i giapponesi sono davvero disponibili a capire e a farsi capire, quindi spesso ci si intende tranquillamente a gesti.![]()
intendi dire che dovrei guardare diverse versioni dello stesso episodio?
fa un po' endless night sta cosa..
cmq attualmente mi fido di questifaccio male?Spoiler:![]()
![]()
Qualcuno qui dentro si sta organizzando per andarci, in Giappone?![]()
se riesco l'anno prossimo vorrei andarcimagari se haruka si tira su il cash c'andiamo assieme, nid comitiva di nerd in nipponia
vado a nanna...che nel frattempo nessuno vada in jappone senza di me.
oyasumi.
ti teniamo un posto libero, vai tranquillo![]()
vado pure io
oyasumi![]()
Vado pure io, va, che mi si stanno incollando gli occhi.
Oyasumi.
P.S: Tra l'altro si potrebbe fare un megaviaggio tra forumeye, pluschan e tgm, in modo da avere almeno 4 o 5 persone che conoscono il nipponese in caso di bisogno.
Senza contare che Garion la Nipponia la conosce quasi come le sue stesse tasche, e, quindi, potrebbe guidarci alla scoperta dei migliori posti per goderci la nippolandia.![]()
'giorno!![]()
Buon giorno, siete tutti mattutini![]()
oooooooh non siate cattivi col fansub italiano
un tempo l'avi imperversava ma ora usano quasi tutti il matroska, grazie anche al fatto che i softsub sono sempre più diffusi
per la storia delle anteprime è vero, ci mettono più tempo, ma non è sempre così, ad esempio i kona offrivano la prima release mondiale di eden of east (certo, è un caso, comunque)
i gruppi con jap translation sono circa una decina, basta affidarsi a quelli che fanno quasi tutte le ultime cose
per il discorso inglese è meglio è questione di gusti, già devo stare concentrato a leggere i sottotitoli, se poi sono anche in inglese non è che mi rilasso tanto dato che è il principale motivo per cui guardo anime
i subzero sono uno dei gruppi migliori gniuton
detto questo mi metto a guardare bakacoso in inglese dato che ho troppo hype...![]()
>Implying Avi, Matroska, MP4 express video qualityoooooooh non siate cattivi col fansub italiano
un tempo l'avi imperversava ma ora usano quasi tutti il matroska, grazie anche al fatto che i softsub sono sempre più diffusi
per la storia delle anteprime è vero, ci mettono più tempo, ma non è sempre così, ad esempio i kona offrivano la prima release mondiale di eden of east (certo, è un caso, comunque)
i gruppi con jap translation sono circa una decina, basta affidarsi a quelli che fanno quasi tutte le ultime cose
per il discorso inglese è meglio è questione di gusti, già devo stare concentrato a leggere i sottotitoli, se poi sono anche in inglese non è che mi rilasso tanto dato che è il principale motivo per cui guardo anime
i subzero sono uno dei gruppi migliori gniuton
detto questo mi metto a guardare bakacoso in inglese dato che ho troppo hype...
Guardare l'estensione non sempre è sinonimo di qualità di coding. Poteva essere pure un AVI in H.264, con ffdshow.
Personalmente quando leggo i sottotitoli in inglese non ho bisogno di fare traduzionicioè dovrebbe essere come una seconda lingua nativa.
ho detto matroska perchè voi parlavate di contenitori.>Implying Avi, Matroska, MP4 express video quality
Guardare l'estensione non sempre è sinonimo di qualità di coding. Poteva essere pure un AVI in H.264, con ffdshow.
Personalmente quando leggo i sottotitoli in inglese non ho bisogno di fare traduzionicioè dovrebbe essere come una seconda lingua nativa.
faccio encoding da anni, non c'è bisogno che mi vieni a insegnare cos'è l' h264
e io all'inglese preferisco leggere l'italiano, ma è ovviamente una questione di gusti![]()
Ultima modifica di Bukkake girl; 12-09-09 alle 13:52:01
Idem.
Però c'è da considerare che il passaggio al pensare nella seconda lingua non è facile ed automatico. Noi ci siamo arrivati, ma per tanta gente è ancora un miraggio...