bo... che facciano mo quel che credono, tanto la cosa rimane limitata li.. certo che sti francesi mi stanno un po' sulle balline...
cmq il termine storpiato in italiano che mi piace di più è "ti FAXO il documento"
ti faxo!!!
(che me vuoi fa?!!?)
bo... che facciano mo quel che credono, tanto la cosa rimane limitata li.. certo che sti francesi mi stanno un po' sulle balline...
cmq il termine storpiato in italiano che mi piace di più è "ti FAXO il documento"
ti faxo!!!
(che me vuoi fa?!!?)
d'altronde si sa che un francese per suicidarsi si spara 15cm sopra la testa.
si credono superiori i francesi.
Mi unisco al coro di coloro che detestano i francesi, convinti di trovarsi ancora sotto Napoleone mentre in realtà sono solo appena meno cenciosi degli italiani.
Poi vorrei segnalare che il termine e-mail in italiano viene utilizzato quasi universalmente in modo improprio. Se ti arriva a casa l'estratto conto della banca, tu dici "mi è arrivata una busta", non "mi è arrivata una posta"; invece se ricevi un nuovo messaggio sul tuo account di Tiscali dici "mi è arrivata una e-mail", che corrisponde alla seconda versione.
Mi schiero con il keiser sullo scempio della lingua inglese portato avanti grazie a termini come texturizzare e scannerizzare, che non mi sono mai andati a genio. Tra l'altro, vorrei sapere da dove vengono quelle appendici "izz", visto che da scanner e texture dovrebbero in teoria derivare scannerare e texturare (ad onor del vero ancora più orrendi delle versioni correnti). Ma questi vocaboli, pur esecrabili, hanno almeno la scusante di richiedere, come diceva BK, delle parafrasi per ridurli in italiano corretto. Che dire invece (ne cito solo alcuni) di linkare, uppare, postare, e l'incredibile (ma usato) downloadare??? Orrore.
una curiuosità a te che lo conosci? la parola bidet/bidè (in qualsiasi modo si scriva)...viene dal francese?StM ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 01:32
Visto che tutti danno addosso, difendo un po' i francesi.MarcRemillard ha scritto sab, 19 luglio 2003 alle 19:47
I francesi sono matti... ma non come cavalli, infatti sono dei quadrumani, tutt'altra specie e pure mangiarane ma a parte questo... volendo proprio dargli ragione... che parola è "courriel"? Non sarebbe più logico "electrier" ? Almeno dà l'idea di elettronica... vabbé, a parte le seghe mentali, i francesi la pagheranno cara prima o poi, sapete cosa hanno fatto alla mia ragazza? E' stata costretta ad imparare SOLO FRANCESE ALLE MEDIE E AL LICEO , e ora all'università si ritrova ignorante come un... francese!!!
ciauz!
Da dove viene il termine "informatica"? Dal francese, precisamente da "Information electronique ou automatique" (che ricordiamo NON ha equivalenti in inglese - Information Technology). Probabilmente con lo stesso spirito si sono inventati il "courriel", è anche un nome carino (per i non francesisti, si pronuncia "currièl"). Il loro sbaglio stavolta mi sembra che sia il non considerare che internet è al 95% inglese... boh.
Poi il francese è una bella lingua, e sebbene sia seconda all'inglese come utilità può sempre essere fatta rendere.
Per non parlare della letteratura, specie quella buffa: in francese è fenomenale (leggetevi "Nicolas e les copains" di Goscinny -e un altro che non so-, o i romanzi di Pennac in lingua originale... ROTOLERETE!).
Eppure... eppure un rovescio positivo della medaglia esiste. I francesi grazie alle loro leggi restrittive si beccano praticamente tutti i videogiochi nella loro lingua... in Italia... sapete bene che non è così.
E mentre per lo spagnolo si può tenere presente tutta l'America Latina, per il francese (a eccezione del Canada francofono) il mercato è quello che è, con una popolazione analoga a quella italiana.
Non lo sapevo, ma ho chiesto a google:Mithrandir81 ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 11:56
una curiuosità a te che lo conosci? la parola bidet/bidè (in qualsiasi modo si scriva)...viene dal francese?
(Aria sulla 4 corda in sottofondo, stile Quark)
Bidet (o bide). Dall'antico francese bider, cioe "trottare", viene bidet, piccolo cavallo e il "bide" articolo sanitario, che s'usa, appunto, cavalcionandolo . L'oggetto (da noi chiamato inizial-mente "bidetto" o "cavallino") è dunque invenzione francese ed anzi, pare che sia stata madame de Pompadour ad idearlo.
...spè che faccio partire l'mp3 di quark...StM ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 18:36
(Aria sulla 4 corda in sottofondo, stile Quark)
Bidet (o bide). Dall'antico francese bider, cioe "trottare", viene bidet, piccolo cavallo e il "bide" articolo sanitario, che s'usa, appunto, cavalcionandolo . L'oggetto (da noi chiamato inizial-mente "bidetto" o "cavallino") è dunque invenzione francese ed anzi, pare che sia stata madame de Pompadour ad idearlo.
quindi non mi sbagliavo, il termine è originario della loro lingua...allora perchè non lo usano?!? , ma sopratutto spesso non sanno nemmeno cosa sia!!! sono tanto orgogliosi della propria lingua che la usano per inventare parole anche per gli altri? Esportazione di termini ma non importazione...che economia linguistica...
Be', ad esempio da noi hanno accettato di prendere la parola "pizza", e dagli inglesi "sandwich". Però le pronunciano a modo loro, pisà e senduìc.Mithrandir81 ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 18:43
...spè che faccio partire l'mp3 di quark...StM ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 18:36
(Aria sulla 4 corda in sottofondo, stile Quark)
Bidet (o bide). Dall'antico francese bider, cioe "trottare", viene bidet, piccolo cavallo e il "bide" articolo sanitario, che s'usa, appunto, cavalcionandolo . L'oggetto (da noi chiamato inizial-mente "bidetto" o "cavallino") è dunque invenzione francese ed anzi, pare che sia stata madame de Pompadour ad idearlo.
quindi non mi sbagliavo, il termine è originario della loro lingua...allora perchè non lo usano?!? , ma sopratutto spesso non sanno nemmeno cosa sia!!! sono tanto orgogliosi della propria lingua che la usano per inventare parole anche per gli altri? Esportazione di termini ma non importazione...che economia linguistica...
Quanto al bidé, io ho solo visto il bagno di un albergo a Parigi in cui c'era, ma non mi sono intrufolato nei bagni dei nativi... sarebbe interessante sapere l'enorme frattura che attanaglia il mondo, tra quelli che usano il bidé e quelli che non lo usano, ma forse non è il luogo adatto...
StM ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 19:03
Be', ad esempio da noi hanno accettato di prendere la parola "pizza", e dagli inglesi "sandwich". Però le pronunciano a modo loro, pisà e senduìc.Mithrandir81 ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 18:43
...spè che faccio partire l'mp3 di quark...StM ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 18:36
(Aria sulla 4 corda in sottofondo, stile Quark)
Bidet (o bide). Dall'antico francese bider, cioe "trottare", viene bidet, piccolo cavallo e il "bide" articolo sanitario, che s'usa, appunto, cavalcionandolo . L'oggetto (da noi chiamato inizial-mente "bidetto" o "cavallino") è dunque invenzione francese ed anzi, pare che sia stata madame de Pompadour ad idearlo.
quindi non mi sbagliavo, il termine è originario della loro lingua...allora perchè non lo usano?!? , ma sopratutto spesso non sanno nemmeno cosa sia!!! sono tanto orgogliosi della propria lingua che la usano per inventare parole anche per gli altri? Esportazione di termini ma non importazione...che economia linguistica...
Quanto al bidé, io ho solo visto il bagno di un albergo a Parigi in cui c'era, ma non mi sono intrufolato nei bagni dei nativi... sarebbe interessante sapere l'enorme frattura che attanaglia il mondo, tra quelli che usano il bidé e quelli che non lo usano, ma forse non è il luogo adatto...
hai ragione...nn ne parlo più, l'ho fatto xkè son rimasto traumatizzato quando ho scoperto che le ragazze conosciute la scorsa estate non lo usano...
muahahahahaha
Comunque sono daccordo!
come si di scannerizzare ?
E pensare che io ho sempre usato scannare
ecco perchè la gente intorno a te muore ...cmq un piccolo sondaggio per tastare il terreno, se è lecito qui...scriviamo le parole straniere che usiamo molto spesso...quelle italianizzate in particolare...linux2 ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 19:37
come si di scannerizzare ?
E pensare che io ho sempre usato scannare
Beh , per le parole come pizza come può esistere una traduzione?
sono termini specifici che non hanno sinonimi, per cui tanto vale usare il termine originale.
Anche perchè se esistesse un sinonimo di pizza usato solo dai francesi, sarebbe bellissimo per loro ordinare pizza in italia, non li capirebbe nessuno
Stesso discorso per il mouse: o inventiamo un termine più furbo della traduzione letterale (sposta il topo su ok per continuare ) o ce lo teniamo così com'è
Comunque i vocaboli italianizzati più usati dal sottoscritto sono:
Bannare
Shiftare (o swappare)
faxare
masterizzare (che non so di preciso se è una parola italiana o una perversione di un ainglese)
Crash
monitorare (stesso discorso del masterizzare)
bannare
shiftare (oramai lo uso pure quando devo dire spostati...solo in facoltà però che se dico "spostati" nessuno capisce...)
masterizzare
crash
per il download dico scaricare perchè downloadare mi fa schifo e mi ci impappino pure...
poi c'è l'abominio (in contraddizione conq quello che ho detto nei precedenti post)...però è usato in tono scherzoso, credo si possa fare uno strappo, "submit the paper"...diventa "sottomettere il papero" (povero papero)
Ahhhhh, ecco qui un altro ing informaticoQuote:
shiftare (oramai lo uso pure quando devo dire spostati...solo in facoltà però che se dico "spostati" nessuno capisce...)
no...come hai fatto a capirlo?!?Boomer ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 20:09
Ahhhhh, ecco qui un altro ing informaticoQuote:
shiftare (oramai lo uso pure quando devo dire spostati...solo in facoltà però che se dico "spostati" nessuno capisce...)
Cmq in molte lingue (il francese (guarda un po' ) e mi sembra anche lo spagnolo, ad esempio) mouse e' sostituito dalla traduzione letterale (souris, raton o simili).Boomer ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 19:53
Stesso discorso per il mouse: o inventiamo un termine più furbo della traduzione letterale (sposta il topo su ok per continuare ) o ce lo teniamo così com'è
Anche io a volte lo chiamo "topo": e' piu' diretto, piu' ignorante, piu' simpatico
Vuoi mettere "Dammi il topo" con "Passami il mouse"?
naaa...meglio sorcioBobo ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 22:59
Cmq in molte lingue (il francese (guarda un po' ) e mi sembra anche lo spagnolo, ad esempio) mouse e' sostituito dalla traduzione letterale (souris, raton o simili).Boomer ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 19:53
Stesso discorso per il mouse: o inventiamo un termine più furbo della traduzione letterale (sposta il topo su ok per continuare ) o ce lo teniamo così com'è
Anche io a volte lo chiamo "topo": e' piu' diretto, piu' ignorante, piu' simpatico
Vuoi mettere "Dammi il topo" con "Passami il mouse"?
Perchè anche io lo sonoQuote:
Boomer ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 20:09
Quote:
shiftare (oramai lo uso pure quando devo dire spostati...solo in facoltà però che se dico "spostati" nessuno capisce...)
Ahhhhh, ecco qui un altro ing informatico
no...come hai fatto a capirlo?!?
Anche tu vieni considerato come una specie di alieno??
ma no...al massimo bisogna tradurre qualke parola, ke ci vuoi fare, deformazione professionale, e anche il linguaggio ne risente, ecco ora mi viene in mente che l'utilizzo o meno di certi termini, stranieri, italianizzati che siano debbano essere utilizzati o meno a seconda del contesto e della situazione, non direi mai ad un profano che voglio "scannerizzare" (o scannare che sia) un'immagine, al massimo gli dico ke voglio caricarla sul PC, che rende l'idea...invece in una situazione dove le competenze sono uniformi (e questo vale per qualsiasi campo della conoscenza, se un avvocato mi cita una legge in latino non la capisco) allora si possono usare o meno certi termini...Boomer ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 23:11
Perchè anche io lo sonoQuote:
Boomer ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 20:09
Quote:
shiftare (oramai lo uso pure quando devo dire spostati...solo in facoltà però che se dico "spostati" nessuno capisce...)
Ahhhhh, ecco qui un altro ing informatico
no...come hai fatto a capirlo?!?
Anche tu vieni considerato come una specie di alieno??
invece i termini di uso comune sono un discorso diverso, in quel caso ci sarebbe da definire uso comune, le parole e-mail, masterizzare, scannerizzare, non mi sembra lo siano (ancora), quindi mettersi a creare neologismi porta solo ad ulteriore confusione, se un giorno mi dicessero che il cordless devo chiamarlo "Telesfilo" (che sembra la pubblicità di un borseggiatore) li mando a quel paese...è pure vero ke esiste telefono senza filo ma vuoi mettere:
"passami il cordless" con "passami il telefono senza filo" o
"passami il ciddì" con "passami il supporto ottico di registrazione"
E vuoi mettere con " ora scarico l'immagine sul disco duro" oppure "il mio calcolatore personale ha un gigaottetto di memoria"Quote:
passami il cordless" con "passami il telefono senza filo" o
"passami il ciddì" con "passami il supporto ottico di registrazione
tieni poi presente che per termini come scanner, è difficile trovare un sinonimo italiano.
Risolto: "passami il decordato", "passami il SOR". Meravigliosa lingua, l'italiano.Mithrandir81 ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 23:28
"passami il cordless" con "passami il telefono senza filo" o
"passami il ciddì" con "passami il supporto ottico di registrazione"
e che ve ne pare di servente?(server)
A me pare il participio presente del verbo servire!
Dove lavoro viene usato costantemente questo verbo
ola! Glate
decordato? che è un dentifricio?StM ha scritto lun, 21 luglio 2003 alle 00:15
Risolto: "passami il decordato", "passami il SOR". Meravigliosa lingua, l'italiano.Mithrandir81 ha scritto dom, 20 luglio 2003 alle 23:28
"passami il cordless" con "passami il telefono senza filo" o
"passami il ciddì" con "passami il supporto ottico di registrazione"
SOR...? che fai insulti? SOReta...?
beh in effetti si usa servente per server in italiano, almeno nel mio ambiente, non spesso, però lo si fa...non scorretto...cliente-servente...Glate ha scritto lun, 21 luglio 2003 alle 08:43
e che ve ne pare di servente?(server)
A me pare il participio presente del verbo servire!
Dove lavoro viene usato costantemente questo verbo
ola! Glate