Ehr... un termine e' tradotto, l'altro no. Ed e' soltanto un esempio.
Ehr... un termine e' tradotto, l'altro no. Ed e' soltanto un esempio.
Può essere una scelta stilistica. Alcuni termini in inglese se tradotti in italiano risulterebbero troppo ridicoli. Heartless o keyblade han un suono decisamente piu scorrevole che "Senzacuore" o "Chiavelama".
"Nobody" invece anche in ita "Nessuno" si sente che suona bene.
dai é come c1-b8 che nella nuova trilogia si sono decisi a chiamarlo con il nome originale r2d2! Cavolo, ormai lo hai chiamato in maniera diversa continua a farlo così!
Quello secondo me è un altra cosa, un reale caso di errore poi divenuto ufficiale
Quell'adattamento fu fatto in maniera consapevole (e un po' criminale in alcuni punti). La guerra dei quoti. Anni a chiedermi che cacchio fossero i quoti. Ma che andassero
Darth Fener. Ne vogliamo parlare?
scusate, entro solo per dire Cartellino Gaillo.
Sempre in oblivion quando una delle guardie nel prologo dice:
- Meglio che torni dal mi orologio. (I'd better go back to my watch).
Letteralmente è anche giusto! il problema è quello! certe volte secondo me forniscono un sacco di frasi decontestualizzate ai poveri traduttori. Mi ricordo che quando ho tradotto un mod di morrowind senza averlo visto non è stato facile.
per quanto sia ovvio che ci hanno lavorato + team e tutti senza sapere il contesto, per quanto possa accettare che alle volte abbiano tradotto i nomi delle città o delle persone nei dialoghi ma non nelle mappe (e vai a capire chi abita dove) in certi casi non ha senso. tradurre north con meridione davvero a che cavolo stavi pensando ? amo il concetto del gioco e quando mi paro con lo scudo in altri giochi penso che in prima persona un duello lo saprei gestire meglio ormai ma ... ingiocabileSempre in oblivion quando una delle guardie nel prologo dice:
- Meglio che torni dal mi orologio. (I'd better go back to my watch).
Letteralmente è anche giusto! il problema è quello! certe volte secondo me forniscono un sacco di frasi decontestualizzate ai poveri traduttori. Mi ricordo che quando ho tradotto un mod di morrowind senza averlo visto non è stato facile.
rmitico i tempi dell'amiga... senti che hai tirato fuori.... però sai se all'epoca era "accettabile" e cmq i giochi erano su un dischetto.... oggi mi aspetterei minimo un po' di controlloCartellino Gaillo
Ma infatti è il nuovo adattamento ad essere sbagliato. Nel vecchio si è optato per C1, continuiamo con C1! E che cavolo!
All your base are belong to us!