Presentacela, e ci faremo noi il saigo no koi
Però il "Penso tu sia l'ultimo uomo rimasto" era fiquo :goho:
giusto per porre fine alla telenovela.. era un modo gentile per mandarmi a quel paese
Della serie, stava nascendo qualcosa e io ho rovinato tutto.
Certo, mi avesse fatto capire che c'era trippa per gatti un pelo prima, probabilmente non l'avrei delusa in quel modo dopo. Ma tant'è.
Ancora grazie in ogni caso ^^
Spediscile questo via mail.
バカだってごめんね、何かで怒らせたそのつもりはなかったんですよ
許してくれ!頼むよ!振らないで!好きです!本当だ!とっても好き!
Mazza che zerbinaggio
Per farla più tragica puoi aggiungere:
一人にしないで(ヽ゚д)クレ・・・一人じゃ寂しい・・・
puoi diventare uno scrittore di harmony giapponesi
Tradotto è: Scusami se sono stato un idiota. Se ti ho fatto incazzare, non volevo.
Perdonami! Ti prego! Non mollarmi! Ti amo! Davvero! Ti amo tanto!
+
Non lasciarmi da solo. Being alone is lonely :V
La mia fantasia mi suggerisce che in quella frase sia scritto tutt'altro.. (forza, brutta zo..ola, apri le cosc.. etc..etc..) deviato dal thread Nippotopa.
Comunque, posto qui perché ho comprato quest'arazzo (?):
e nel particolare vorrei sapere che sta scritto qui (immagino che il coso rosso sia la firma dell'autore, giusto?) :
Ultima modifica di KymyA; 18-02-10 alle 09:06:43
giapponese antico (se non cinese) e corsivo, io non mi ci metto
l'uccello di montagna bla bla bla
bla bla acqua bla bla drago
bla bla bla cavallo
bla bla bla IL bla bla bla UN blablabla FAGIANO ...
...così so tradurre anch'io!
Più che altro mi interesserebbe sapere se vale più di quanto l'ho pagato, oltre alla traduzione...
miii... così complicata è la scrittura "orientale"? Cioè, a vista non si può capire neanche se è cinese, giapponese, mandarino, etc..etc..? Lo dico da vero IGNORANTE in materia...
se è giapponese è kanbun (cioè scritto in "cinese" ma con ordine giapponese) ma più facile che sia cinese e poi è scritto in corsivo e quindi non si capisce na sega per i kanji + complessi
edit: si il quadrato rosso è il timbro dell'autore (Miyakame?????)
Ultima modifica di Alfio; 17-02-10 alle 17:11:51
E' diverso Kymya, questo tipo di arte viene direttamente dalla cina e spesso le scritte annesse sono poesie in stile cinese che venivano composte anche in giappone.
In piu' mettici che per capire alcuni stili di calligrafia "artistica" devi conoscere lo stile stesso.
Quello che ho letto io:
Prima colonna: 高山滝(o forse 淹 )右(?)
Seconda colonna: (?)水(?)潸龍
Terza colonna: ???WTFHAX???
Ultima modifica di Haruki; 18-02-10 alle 00:18:38
Cacchio... allora è complicato il fatto! Ma che senso ha scrivere una poesia che in pochi riescono a leggere? Poi non sapevo che i "disegnini" cambiassero anche tra maiuscolo e minuscolo/corsivo....etc..etc... 宇都宮競輪
Non esiste il maiuscono e minuscolo eh, non confonderti.
http://it.wikipedia.org/wiki/Shod%C5%8D
non è che ci vuole molto, per confondermi!!! Cmq, resta il fatto che non so :
1. Cosa c'è scritto; (magari sono bestemmie oppure delle sentenze...bah...)
2. Non so chi è l'autore;
3. Non so quanto possa valere.
Considerate che, come materiale, è una specie di seta su una specie di carta... (chiarissimo, vero?)
Ma quanto l'hai pagato?
L'hai trovato in soffitta?
Di sicuro è una copia da due soldi
non è che ci vuole molto, per confondermi!!! Cmq, resta il fatto che non so :
1. Cosa c'è scritto; (magari sono bestemmie oppure delle sentenze...bah...)
2. Non so chi è l'autore;
3. Non so quanto possa valere.
Considerate che, come materiale, è una specie di seta su una specie di carta... (chiarissimo, vero?)
Stai sicuro che qualunque cosa ci sia scritta è una poesia cinese, la seta su carta (o era carta su seta?) è tipico di questi kakemono, stai altrettanto sicuro che è una copia di un originale di qualche secolo fa che sicuramente non avrebbero venduto a te (a meno che non l'hai rubato dal magazzino di un museo d'arte orientale).
Io comprai un originale di questo tipo di disegno ad inchiostro, però su cartoncino e molto piccolo (diciamo 20x10) per circa 2000 yen - una fesseria - l'ho incorniciato e appeso con orgoglio in camera, adoro questo stile (il disegno rappresenta il classico vecchio saggio cinese che contempla una cascata, quando torno in italia magari lo posto)
qualcuno di voi pro può tradurmi questa frase?
"Nel momento in cui la mia falange toccò il suo retto ella si dimenò convulsamente e con lo sguardo in lacrime mi ringraziò delle percosse subite".
Grazie