La parola in questione era: 背理法
La parola in questione era: 背理法
Tieni WLM in giapponese.
EDIT: pensavo di essere in Just 4 Spam.
e` una cosa normale per chi studia giapponese! e` tutto esercizio
http://i49.tinypic.com/2yzldzc.jpg
(notare l`orologio sull`ora Giapponese xD)
Gi ti amoe` una cosa normale per chi studia giapponese! e` tutto esercizio
http://i49.tinypic.com/2yzldzc.jpg
(notare l`orologio sull`ora Giapponese xD)
Io ho tutto fuorch l'OS in giapponese (irfanview, chrome, etc). Ma tempo che compro PC nuovo e risolvo anche quello di problema
Per usi Ubuntu, questo un problema ma vedr col tempo di farti passare a Fedora se non lo fai, passer all'estorsione.
fedora puo` darsi (non lo conosco benissimo e non l`ho mai provato), se parlavi di windows potevi stare fresco
Non parlo mai della merda ad un utilizzatore del sistema operativo col miglior kernel esistente sulla faccia della terra (dopo SUN Solaris, ma SUN Solaris solo per server J2EE niente utenti casalinghi). Se poi non giochi al PC (tipo che so, usi la playstation) Windows non ti serve assolutamente a NULLA. E se proprio ti servisse: Virtual Machine. :goho:
Sta pur sicuro che non ti verr mai a consigliare Windows. E s, uso Windows
fedora + kde (cacca) lo usa DT chiedi a lui come si trova
scusa non capisco che hai scritto O.o me lo scrivi in Giapponese?
機能それとも中核のほうがいい基本ソフトが使っているから、無用な基本ソフトについては話にな りません。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはましです )。パソコンはゲームをするために使ってなかったら(たとえPSがある場合)ウインドウズは絶対無用、もし かしたらウインドウズの必要になったらそれを使うよりVMのほうがまし。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズが薦めはしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用する。 お勧めがほしかったらDTに聞くほうがいいです。
1)中核 → カーネル
2)それとも の使い方が間違ってない?
まし の使い方も・・・ この場合は「まし」じゃなくて「いい」って使った方がいいんじゃない ??
3)もしかしたら → もしも
4)ウインドウズの必要になったら → ウインドウズが必要になったら
5)それを使うよりVMのほうがまし → またましの使い方が間違ってる・・・それに、こんなふうに書くと ウインドウズじゃなくてVMを使った方がいいみたいな意味になっちゃうから間違ってるね^^‘
6)正しいのは → 「もしもウインドウズが必要になったらVMにインストールすればいい。」
「ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズが薦めはしない。」
これは、イタリア語で分からなかったけど、日本語でちゃんと通じたしいいけど、間違ってる漢字 があります
7)薦め → 勧め
後は・・・
8)使用する → 使用してる
最後に・・・
9)DTに聞くほうがいい → DTに聞いたほうがいい
cmq ok, non avevo capito che tu usavi windows ma consigliavi fedora (ma quindi windows lo usi perche` giochi al pc?)
Ultima modifica di ★まーくん; 19-02-10 alle 21:25:05
Se posso dirti una cosa, alcuni errori sono palesi tipo il -ta hou ga, ma per altri ti soffermi un p troppo
そのとおりです 間違ってない。それに、こんなふうに書くと ウインドウズじゃなくてVMを使った方がいいみたいな意味になっちゃうから間違ってるね
だって使用するのはウインドウズじゃなくてVMのウインドウズです
Ultima modifica di Haruki; 19-02-10 alle 21:33:23
si tratta pur sempre di errori...non e` che come li hai scritti tu vanno bene ma scrivendoli come te li ho corretti io sono impostati meglio...come li hai scritti tu sono proprio scorretti
spero possa aiutarti segnalando qualche errore ognittanto
間違ってない?
VMの中にウインドウズをインストールするから、結局ウインドウズを使ってるわけです^^‘
Ultima modifica di ★まーくん; 19-02-10 alle 21:35:30
Spetta, mi spiego pure perch quando sbaglio veramente lo ammetto, avrai notato di la
それとも
Elencavo due componenti positivi senza metterli in relazione, il suo uso definitivamente concesso.
もしかしたら (fosse il caso) → もしも (se)
E io intendevo decisamente il primo.
ウインドウズの必要になったら → ウインドウズが必要になったら
Questo mi riservo di chiederlo a Yuu, perch sta forma l'ho vista svariate volte
Quindi la teniamo appesa.
7)薦め → 勧め
Fuori dalla Jouyou =/= Kanji errato
Queste sono le cose su cui ti soffermi troppo
Il resto sono correzioni pi che valide e le assorbo per il mio bene.
答えてくれ間違ってない?
VMの中にウインドウズをインストールするから、結局ウインドウズを使ってるわけです
ウイルスが発生すると感染なのはVMかパソコンかどちらのほう?
Ultima modifica di Haruki; 19-02-10 alle 21:45:44
ok riprendiamo la correzioneSpetta, mi spiego pure perch quando sbaglio veramente lo ammetto, avrai notato di la
それとも
Elencavo due componenti positivi senza metterli in relazione, il suo uso definitivamente concesso.
もしかしたら (fosse il caso) → もしも (se)
E io intendevo decisamente il primo.
ウインドウズの必要になったら → ウインドウズが必要になったら
Questo mi riservo di chiederlo a Yuu, perch sta forma l'ho vista svariate volte
Quindi la teniamo appesa.
7)薦め → 勧め
Fuori dalla Jouyou =/= Kanji errato
Queste sono le cose su cui ti soffermi troppo
Il resto sono correzioni pi che valide e le assorbo per il mio bene.
I) それとも = "oppure"
II)
もしかしたら "per caso...?" (frase di esempio: "per caso sei la sorella di tuo fratello?")
もしも "se per caso" (esempio: "se per caso avessi bisogno di windows.." )
III) Questo mi riservo di chiederlo a Yuu, perch sta forma l'ho vista svariate volte
→ chiedi pure
IV) 薦め → 勧め
Fuori dalla Jouyou =/= Kanji errato
eh no
勧め "raccomandare nel senso di consigliare qualcosa"
薦め "raccomandazione nel senso di essere un raccomandato"
あれ? ”VM” か "ウインドウズ” の話じゃなかった?笑
「パソコン」って言葉が出てこないはず^^‘‘
使うのはウインドウズだよ^^‘ VMにインストールした「ウインドウズ」。
Ultima modifica di ★まーくん; 19-02-10 alle 21:54:52
Ok, far il puntiglioso.
I)
または → "cos come pure"それ‐とも
[接]あるいは。または。もしくは。「コーヒーか、―紅茶か」
II)
Assunzione con dubbio.もしか‐したら【▽若しかしたら】
[副]疑いながら推定するさま。ひょっとしたら。もしかすると。「―行き違いになったのかもしれない」
IV)
Vale pure per le coseすす・める【薦める】
[動マ下一][文]すす・む[マ下二]《「進める」と同語源》ある人や物をほめて、採用するように説く。推薦する。「有望株を―・める」
Che poi, stiamo citando quaranta sinonimi dell'italiano "ovvero".
Traduzione: ci stiamo arrampicando su un qualcosa, dicendo in definitiva la stessa cosa.
「コーヒーか、―紅茶か」 l`esempio da te riportato dovrebbe farti capire che il suo uso in quel contesto non e` assolutamente adatto.
もしかしたらウインドウズの必要になったら
ti sei risposto da solo, questa non e` un "assunzione con dubbio" (se pero` non sei ancora convinto chiedi al tuo sensei se l`hai usata in modo corretto oppure no.)
mai visto utilizzato per le cose, se vuoi provo a fare una ricerca piu` approfonditaIV)
Vale pure per le cose
- す すめ【薦め】
(a) recommendation 人の薦めで on a person's recommendation- す すめる【薦める】
兄が私にこの辞書を薦めてくれた My brother recommended this dictionary to me.
non mi trovo daccordo neanche su questo, magari in italiano vengono tradotte in modo ambiguo mentre in Giapponese si hanno delle sfumature ben precise e per questo non possono essere usate come hai fatto tu...se poi non ti va bene te l`ho gia` detto, chiedi ad un Giapponese ^^`
Ultima modifica di ★まーくん; 19-02-10 alle 22:11:20
P.s.: mi correggo su una cosa detta, mi rendo conto solo ora dell'effettiva stronzata che ho detto
もしかしたらウインドウズの必要になったらそれを使うよりVMのほうがまし。
doveva essere
もしかしたらウインドウズの必要になったらそれを直接的に使うより間接的にVMでのほうがまし。
almeno hai corretto qualcosa sta volta, restano gli errori del "mashi" del "no" al posto del "ga"
pero`....
"間接的にVMでのほうが" io direi "VMで間接的に使ったほうが"
Meglio che chiedo pure questo mi sa
Lo far certamente e, se ho sbagliato, ti offro un bel caff virtualeもしかしたらウインドウズの必要になったら
ti sei risposto da solo, questa non e` un "assunzione con dubbio" (se pero` non sei ancora convinto chiedi al tuo sensei se l`hai usata in modo corretto oppure no.)
是非mai visto utilizzato per le cose, se vuoi provo a fare una ricerca piu` approfondita
Sono d'accordo, ma i giapponesi spesso e volentieri non si appendono, cos come noi italiani Tranne sulle cose ovvie.non mi trovo daccordo neanche su questo, magari in italiano vengono tradotte in modo ambiguo mentre in Giapponese si hanno delle sfumature ben precise e per questo non possono essere usate come hai fatto tu...se poi non ti va bene te l`ho gia` detto, chiedi ad un Giapponese ^^`
Yes, suona meglio. Il Mashi non sono d'accordo. Ho letto or ora la grammatica e la "sfaccettatura" va perfettamente nel contesto
Mashi: Non soddisfacente, ma migliore.
Ricapitolando, siamo arrivati col beneficio del dubbio su quelle in grassetto a:
機能とカーネルのほうがいい基本ソフトが使っているから、無用な基本ソフトについては話になりません 。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです)。パソコンはゲームをするために使ってなか ったら(たとえPSがある場合)ウインドウズは絶対無用、もしウインドウズが必要になったらそれを直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがまし。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズが薦めはしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
non so proprio come spiegartelo ma la stai usando in modo improprio...io la aggiungerei alla lista di parole da chiedere al sensei ^^`
effettivamente leggendo "la grammatica" molte cose sono difficile da comprendere, bisogna piu` che altro fare pratica e vedere come la usano i giapponesi...
Hai un PMnon so proprio come spiegartelo ma la stai usando in modo improprio...io la aggiungerei alla lista di parole da chiedere al sensei ^^`
effettivamente leggendo "la grammatica" molte cose sono difficile da comprendere, bisogna piu` che altro fare pratica e vedere come la usano i giapponesi...
Quando Nanatsusaya legger sto topic, si sparer e io dir "Just as planned "
Comunque per il susumeru
Va benissimoすい‐せん【推薦】
[名](スル)
1 人をその地位・名誉に適している者として他人にすすめること。推挙。「委員長に―する」「―状 」
2 よいものとして人にすすめること。「―図書」
L'altro si usa nel caso in cui si suggerisce uno dei pregi.すい‐しょう〔‐シヤウ〕【推奨】
[名](スル)すぐれている点をあげて、人にすすめること。「公立図書館の活用を―する」「― 銘柄」