purtroppo rileggendola ora, apparte gli errori che ti ho segnalato e non hai corretto ne ho trovati pure altri...
1)「機能とカーネルのほうがいい基本ソフト」 questa a mio parere non va bene...effettivamente e` difficile da rendere..io direi tipo.. 「ウインドウズと比べて機能とカーネルのいいOS」
2)が使っている → を使っている
3)「話になりません」 = "e` assurdo"... io andrei liscio io 話さない o ancor meglio userei 話すわけがない
4) パソコンはゲームをするために使ってなかったら questo credo sia corretto, ma cmq ti dico come l`avrei scritta io (e forse anche un Giapponese): "パソコンでゲームやってなかったら”
5)(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいです) questa forse si puo` passare, non saprei....ma io avrei scritto (J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいけど)
6)たとえ → たとえば
7)ウインドウズが薦めはしない → apparte il solito kanji, al posto del "ga" ci va il "wo"... quindi: ウインドウズをお勧めしない
extra)PSがある場合 anche questo forse non e` un errore ma io userei 持ってる invece di ある。
extra2) ウインドウズが必要になったら a mio parere e` naturale usare ウインドウズが必要になったとしても
spero di non aver dimenticato altro...
detto questo, la versione da me corretta sarebbe questa:
ウインドウズと比べて機能とカーネルのいいOSを使っているから、無用な基本ソフトについて話すわけがない 。
(J2EEのサーバならSUNSolarisのほうはいいけど) 。パソコンでゲームやってなかったら(たとえばPSを持ってる場合)ウインドウズは 絶対無用、もしウインドウズが必要になったとしてもそれを直接的に使うよりVMで間接的に使ったほうがい い。
ウインドウズを使っているけど絶対にウインドウズをお勧めしない。
DTはFedora+KDE(うんこ)を使用している。 お勧めがほしかったらDTに聞いたほうがいいです。
a me ancora non convince...magari e` come dici te ma io proverei a chiedere al tuo sensei (metti caso che si tratta di kanji che i giapponesi non usano, avendo l`altro che e` sicuramente corretto?), per evitare di sbagliare me ne terrei lontano come la peste...
insomma...se hai un kanji standard che e` piu` utilizzato di quello, perche` utilizzarne un`altro? ^^`
EDIT: cercando bene su internet ho trovato alcuni siti in cui lo utilizzavano esattamente allo stesso modo di 勧め....xo` vorrei farti notare una piccola cosa..
cercando お薦め su google japan mi ha dato 15,500,000 risultati (contando quindi entrambi gli usi della parola).
cercando お勧め ne ho trovati 267,000,000...quindi circa 17 volte piu` delle pagine trovate con l`altro kanji..
a questo punto direi che a quanto pare hai ragione e si puo` utilizzare anche in quella frase, ma personalmente consiglio l`uso del kanji standard (se non altro per un discorso di semplicita`: molte persone che sanno leggere お勧め magari non sanno leggere お薦め o semplicemente come e` stato nel mio caso, pensano che non sia corretto usato in quel contesto).