è una lingua molto efficiente, utile, rapida, sintetica, ma io la trovo una delle lingue più brutte, ma purtroppo son costretto a saperla.
nessuno è registrato su quello nuovo, han cancellato tutto e rifatto tutto da capo, devi riregistrarti.![]()
Ho visto quello che hai aperto di là![]()
il problema alla base è la traduzione, che tende ad essere anche interpretazione per i problemi derivanti dai modi di dire e dai giochi di parole
la divina commedia in inglese farà schifo quanto il lost paradise in italiano![]()
@black : wut?
alcune interpretazioni di modi di dire o nomi dall'inglese all'italiano escono meglio in italiano. Dipende sempre dalla bravura dei traduttori.E una poesia è diversa dal tradurre un'opera in prosa, in quanto nella poesia ha estrema importanza la sonorità e il ritmo, cose che è praticamente impossibile mantenere nella traduzione, per questo si snatura l'opera principale... non a caso i poemi e le raccolte di poesie di autori stranieri sono pubblicate in lingua originale con la traduzione accanto. Non è certo un caso. Stessa cosa però non vale per le opere in prosa, per le quali mantenere lo stile dell'autore e trasporlo adeguatamente in italiano è sicuramente un lavoro possibile. Altrimenti dovrebbero farti schifo tutti i romanzi pubblicati in italia di autori contemporanei stranieri.
![]()
Ultima modifica di legolas_85; 02-03-10 alle 13:26:31
ma non prendere tutto così letteralmente, legolino@black : wut?
alcune interpretazioni di modi di dire o nomi dall'inglese all'italiano escono meglio in italiano. Dipende sempre dalla bravura dei traduttori.E una poesia è diversa dal tradurre un'opera in prosa, in quanto nella poesia ha estrema importanza la sonorità e il ritmo, cose che è praticamente impossibile mantenere nella traduzione, per questo si snatura l'opera principale... non a caso i poemi e le raccolte di poesie di autori stranieri sono pubblicate in lingua originale con la traduzione accanto. Non è certo un caso. Stessa cosa però non vale per le opere in prosa, per le quali mantenere lo stile dell'autore e trasporlo adeguatamente in italiano è sicuramente un lavoro possibile. Altrimenti dovrebbero farti schifo tutti i romanzi pubblicati in italia di autori contemporanei stranieri.
ho buttato lì due titoli a caso, più che altro perché entrambi vengono normalmente tradotti in una lingua e nell'altra
avrei potuto dirti "il pendolo di foucault fa schifo in inglese quanto 1984 in italiano" ed il significato sarebbe stato esattamente lo stesso
pensare che la prosa non sia fatta di ritmi e sonorità è un errore, perché l'uso di determinate parole piuttosto che altre può far cambiare totalmente significato a quello che è possibile leggere in una pagina di un libro.
a parte la manualistica ed i libri di testo, bisognerebbe leggere tutto in lingua originale... ovviamente avendone la possiblità e, soprattutto, le capacità
un traduttore, per quanto bravo, è costretto ad adattare l'originale alla propria lingua, perciò effettua una modifica.
quante lingue dovremmo sapere per leggere tutto in lingua originale...
ben troppe, già tanto se conosco l'inglese oltre l'italiano. E forse in futuro se riesco anche il jappo. Di più credo proprio che non ce la farei mai. Non sono proprio un tipo portato nell'apprendere le lingue.
Il bello di un buon italiano è proprio quello, le parole utilizzate, la punteggiatura, la lunghezza delle frasi non è replicabile (e non è migliore) in inglese.ma non prendere tutto così letteralmente, legolino
ho buttato lì due titoli a caso, più che altro perché entrambi vengono normalmente tradotti in una lingua e nell'altra
avrei potuto dirti "il pendolo di foucault fa schifo in inglese quanto 1984 in italiano" ed il significato sarebbe stato esattamente lo stesso
pensare che la prosa non sia fatta di ritmi e sonorità è un errore, perché l'uso di determinate parole piuttosto che altre può far cambiare totalmente significato a quello che è possibile leggere in una pagina di un libro.
a parte la manualistica ed i libri di testo, bisognerebbe leggere tutto in lingua originale... ovviamente avendone la possiblità e, soprattutto, le capacità
un traduttore, per quanto bravo, è costretto ad adattare l'originale alla propria lingua, perciò effettua una modifica.
E questo è qualcosa che dicevano autori inglesi nel 1750, comparandosi a francesi ed italiani, e l'inglese non è migliorato così tanto da allora, anzi...![]()
In ordine di qualità
Le lingue che so:
Inglese
Giapponese
Italiano (ma dove)
Le lingue che un tempo sapevo:
Tedesco
Francese
Le lingue che farei volentieri se mi girasse:
Spagnolo
Russo
Cinese
Le lingue che vorrei fare, ma sarei negato:
Portoghese
Taiwanese
Hindi
Arabo
Traduci questo tuo post in inglese Haru![]()
Shit done.Sorted by capabilities
Languages I know:
English
Japanese
Italian (wat? In my dreams.)
Languages I knew once:
German
French
Languages I'll learn, if i care to:
Spanish
Russian
Chinese
Languages I'd like to learn, but i'll suck at them:
Portuguese
Taiwanese
Hindi
Arabian
non le sapevi così bene se te le sei dimenticate... cioè anche io ho studiato per qualche anno francese, ma non dico che lo sapessi...Le lingue che un tempo sapevo:
Tedesco
Francese
spagnolo...Le lingue che farei volentieri se mi girasse:
Spagnolo
Russo
Cinese
Le lingue che vorrei fare, ma sarei negato:
Portoghese
Taiwanese
Hindi
Arabo
le lingue che mi stanno sul cazzo (per sonorità, ovviamente) : spagnolo e portoghese, francese, tedesco e lingue dello stesso ceppo, finlandese, svedese, russo, arabo. Ce ne sono sicuramente altre ma ora non mi vengono in mente. Queste non le vorrei imparare neanche si mi minacciassero con una pistola.![]()
Francese![]()
Francese l'ho sempre schifato con l'anima, ma tornava utile quando andavo da mio zio a Lione
Tedesco ho smesso di studiarlo a na certa, mi rompevo i maroni![]()
Come che schifate così tanto il francese?
Haru, torna da tuo zio a Lione e trova un lavoro lì, poi spamma mangiando golosamente rane.
Io lo spagnolo lo so abbastanza bene![]()
In ordine di qualità
Le lingue che so:
Inglese
Italiano
Le lingue che un tempo sapevo:
Russo (madrelingua, quindi altro che "non le sapevi tanto bene".)
Rumeno (madrelingua, quindi altro che "non le sapevi tanto bene".)
Ucraino
Le lingue che farei volentieri se mi girasse:
Giapponese
Esperanto
Norvegese/Svedese
Francese
Le lingue che vorrei fare, ma sarei negato:
Arabo
Cinese
Spagnolo
Tedesco
Francese
Ne esce un quadro interessante.![]()