Boomer ha scritto dom, 04 dicembre 2005 alle 23:30
Sedinho83 ha scritto dom, 04 dicembre 2005 alle 19:24
Il problema per me non e' il libro. Mentre leggi sei comunque tu ad immaginarti il contesto...i nomi..beh in italiano alcuni sono si bambineschi ma cmq almeno a me non fa differenza. Cambia molto invece nei film a mio parere: sentire Daniel o Emma o Rupert o chiunque sua in inglese fa la sua bella differenza
Va detto che sono in linea di principio molto fiero del doppiaggio italiano in genere, e anzi ritengo che molto spesso la fortuna di certi attori derivi in larga misura dalla voce che il doppiatore attribuisce ai personaggi.
Ma dopo aver visto tutti i film di HP in inglese ed aver atteso per mesi il calice di fuoco (vedendo vagonate di trailerini in inglese) devo ammettere che sentire harry hermione e ron in italiano mi fa un po tristezza.
Anche il doppiatore di silente (che in passato aveva doppiato pure gandalf) che fa comunque un buon lavoro, non riesce a rendere giustizia alla recitazione di sir michael gambon.
gli unici che mi èsono piaciuti anche in italiano sono stati il professor moody e piton