Ecco il pacchetto completo con tutte le frasi: http://www.megaupload.com/?d=NZE77J8I
E per i più nerd la Suoneria per il cellulare dei Terronz!
http://www.megaupload.com/?d=SIPVLXBK
Ecco il pacchetto completo con tutte le frasi: http://www.megaupload.com/?d=NZE77J8I
E per i più nerd la Suoneria per il cellulare dei Terronz!
http://www.megaupload.com/?d=SIPVLXBK
Grande!Ecco il pacchetto completo con tutte le frasi: http://www.megaupload.com/?d=NZE77J8I
E per i più nerd la Suoneria per il cellulare dei Terronz!
http://www.megaupload.com/?d=SIPVLXBK
Senti, mi puoi confermare queste tre cose, tu che hai la versione ita?
1 - L'audio non è ancora ottimizzato, così che alcune unità parlano troppo alto (i Thor), altre hanno un volume troppo basso (fantasmi)
2- Le animazioni del labiale non ci sono
3- Le voci del raven sono fastidiose (ma prima dell'ultima patch era così?)
Ma perché vi rovinate tutto così?
Marronna, almeno qualcosa la volete scoprire all'uscita del gioco?
1) A me sembra normale. I Ghost parlano sottovoce, i Thor urlano, ma è fatto apposta.Grande!
Senti, mi puoi confermare queste tre cose, tu che hai la versione ita?
1 - L'audio non è ancora ottimizzato, così che alcune unità parlano troppo alto (i Thor), altre hanno un volume troppo basso (fantasmi)
2- Le animazioni del labiale non ci sono
3- Le voci del raven sono fastidiose (ma prima dell'ultima patch era così?)
2) Buona parte sono assenti, ma alcune sono presenti, quelle delle unità di cui non si vede la bocca come Reaper, Marauder, Zealot, i vari Zerg.
3) E' una voce metallica con un po' di effetti abbastanza acuti. Alcuni potrebbero provare fastidi, come quando si gratta il piatto con la forchetta o la lavagna con le unghie.
Whoops per la svista, mai più scrivere a notte tarda!
Per fortuna non invalida il mio discorso e poi io non lo faccio di lavoro, loro che scusa hanno?
Credo si riferisse alla differenza di volume che caratterizza in genere il nostro doppiaggio. Un conto è il tono, un altro è il volume rispetto al resto.
Moltiplichiamo questo pernsiero per gli altri italiani e capiamo perché in italia le cose funzionano così bene.
Il volume è normalizzato. Ma in alcune frasi urlano, mentre altri sono molto più pacati.
Il Battlecruiser ad esempio è molto pacato. Il tipo del Thor urla sempre per sovrastare il rumore stesso emesso dal mech. Il Ghost sussurra, ma in alcune frasi spara facendo un bel rumore.
Il volume è coerente.
Ma cosa dici
Te dici 'a loro non frega niente dell'italia', sei smentito dai fatti (traduzione sito, traduzione forum, cm italiano, etc), bon.
Se non gliene fregasse niente, non avrebbero investito dei soldi.
Mettere un facepalm sotto un commento non lo invalida automaticamente, né da ragione a chi lo fa.
Non ho parlato di fregarsene o meno, anche se c'è da dire che gli fosse interessato non si sarebbero svegliati ora a considerare l'italia alla pari degli altri mercati.
Quello su cui discutevo era sul rendere il gioco fruibile a chi non vuole giocare in inglese anche se con qualità discutibile. Di fatto lo sforzo è nel fare quel tanto che basta a far giocare chi vuole per forza il gioco in italiano, anche a scapito del risultato. Come avviene con tanti altri titoli.
Inoltre spero veramente che la versione finale non presenti adattamenti o modo di disporre le scritte scadenti da team amatoriale che si son viste nella beta, come in nomi tagliati o che vanno a capo perché non han trovato nessuno tra i loro sprososito di dipendenti che sapesse fare delle interfacce usabili. E parlo di "Ricer" al posto di "Ricerca", Giocator-a capo-E e un sacco di queste cosa che in un gioco di oggi non sono ammissibili.
Oltre alla localizzazione in se.
C'e' poco da fare, "ricer" e "giocator-e" non sono belli, ma alcune cose non si possono tradurre e mantenere lo stesso effetto dell'originale. La cosa vale per una UI progettata per certi spazi, cosi' come per gli effetti sonori, l'intonazione, i giochi di parole e via dicendo.
Io credo che i giochi andrebbero sottotitolati e non doppiati. I sottotitoli risolvono il problema della comprensione nel modo meno invasivo possibile.
Secondo te faranno uscire il gioco con quelle frasi incomplete nell'interfaccia? In questo topic ne ho lette tante di cavolate, ma questa le supera tutte.C'e' poco da fare, "ricer" e "giocator-e" non sono belli, ma alcune cose non si possono tradurre e mantenere lo stesso effetto dell'originale. La cosa vale per una UI progettata per certi spazi, cosi' come per gli effetti sonori, l'intonazione, i giochi di parole e via dicendo.
Inoltre al day one non sarà possibile scaricare language pack da Battle.net. Se comprate il gioco in italiano non potrete passar all'inglese e viceversa.
Personalmente le voci localizzate delle unità le ho trovate non solo adeguate, ma belle.
Non ho visto l'interfaccia ita, ho citato quelle cose perche' le ho lette qui e solo per dire che alcune cose non possono essere ottimizzate indipendentemente dalla lingua. Per il resto non avrei mai potuto credere che bnet2 sarebbe stato un passo indietro rispetto alla versione 1, e invece il gioco uscira' cosi'.
Non sono d'accordo. Fai un gioco e decidi che sarà localizzato, quindi è tuo compito e dovere fare in modo che chiunque acquisti il tuo prodotto ottenga un buon prodotto. Se fai un'interfaccia che ha spazio solo per le frasi in inglese è un tuo errore, non sarà solo l'italiano ad avere scritte lunghe.C'e' poco da fare, "ricer" e "giocator-e" non sono belli, ma alcune cose non si possono tradurre e mantenere lo stesso effetto dell'originale. La cosa vale per una UI progettata per certi spazi, cosi' come per gli effetti sonori, l'intonazione, i giochi di parole e via dicendo.
Io credo che i giochi andrebbero sottotitolati e non doppiati. I sottotitoli risolvono il problema della comprensione nel modo meno invasivo possibile.
Ora io penso che una cosa simile la correggeranno, ma non sarebbe tollerabile se venissero lasciate e non regge la scusa che non si può "ottimizzare". Certe cose vanno previste.
Per le voci e gli adattamenti idem, alcuni giochi di parole o citazioni non possono essere rese, ma tutto il resto può e deve essere fatto con cura, non come viene come si fa con i cartoni animati (per citare un esempio lampante). Stavolta hanno centralizzato le traduzioni, ma non è che i giochi Blizzard non abbiano tradizione di localizzazioni un po' alla carlona anche se con alti e bassi.
Invece mi pare che si discuta criticamente di problemi esistenti e con giusto timore. Che elementi abbiamo per dire che non ci sia questo rischio? Io penso che già che si è in beta si debba testare anche b.net2 e la sua interfaccia quindi per un giocatore che gioca con il client italiano mi sembra una delle prime cose che si nota (dopo il background che non riempie tutto lo schermo su certe risoluzioni).
Miko non so quanti anni hai e che esperienze hai nel mondo delle localizzazioni. Ma spero vivamente che hai un minimo di cognizione di causa di quello di cui parli.
Alla Blizzard non è che non gliene freghi, ma semplicemente ha in Italia dei Manager Italiani che non sono meglio dei nostri politici. Il loro scopo è fare soldi per se e fottesega del mondo.
Il problema delle localizzazioni è vecchio quando il mondo e trascende dall'ambito dei videogiochi, per finire nel mondo della Letteratura, dei Fumetti, nei Cartoni Animati e talvolta anche nei Film e Telefilm. Ti faccio giusto qualche esempio:
- Harry Potter. I Libri son stati tradotti in decine di lingue persino Latino e Greco! Ma paradossalmente è migliore la traduzione in Latino che quella in Italiano. Comprai il 1° libro a mia sorella e dopo averlo letto sono rimasto scandalizzato rispetto alla versione Originale.
Spoiler:"Il sig. e la sig.ra Dursley, del numero 4, Strada Privet, erano prodi di dire che erano perfettamente normali, e grazie tante."
"Il sig. Dursley era il direttore di una firma chiamata Grunnings" Per non parlare poi di tutti i nomi tradotti in maniera alla cazzum come Silente (Dumbledore), MacGranit (Mc Gonagall), Allocc (Lockheart), Malocchio (Mad Eye), Baston (Wood), Paciocc (Longbottom), e così via.
- $Random_Anime la maggior parte sono doppiati in maniera pessima, per non parlare delle enormi censure! Prendi un Naruto, o Ranma, o quel che ti pare. Spesso doppiaggi pessimi con voci che non hanno nulla a che vedere con le originali.
- Fumetti. I distributori italiani fino a poco tempo fa non facevano differenza neppure tra fumetti per bambini, Shonen (adolescenti 14+) e Seinen (generalmente 18+). Quindi si censurava e si modificavano i testi.
Infine i Videogiochi. Spesso i doppiaggi sono all'insegna anche dell'economia (vedi FEAR), perchè si da poca importanza alla cosa o meglio c'è sempre l'Idea che il videogioco è una Pazziella per Criature e quindi non vale la pena investire.
E' la classica visione all'Italiana, poco lungimirante e votata a far soldi facili nell'immediato.
Per fare un'altro esempio.
Pompei che è famosissima nel mondo, turisticamente è in una situazione disperata. Gli alberghi ormai servono solo come fittacamere ad ore per portarci la fidanzata o l'amante! Così come i Ristoranti sono sempre mezzi vuoti.
I gestori nel passato hanno voluto fare i furbi, offrendo bassa qualità a prezzi sopra la media. Ora tutti i turisti passano la Notte a Napoli o Sorrento (decisamente più allettanti) e vengono a Pompei la mattina per tornarsene la sera.
Sto dicendo che se in uno spazio deve entrarci "rank" o "classifica" (non prendere alla lettera, sono solo due esempi), o lo fai troppo largo per uno o lo fai troppo stretto per l'altro.Non sono d'accordo. Fai un gioco e decidi che sarà localizzato, quindi è tuo compito e dovere fare in modo che chiunque acquisti il tuo prodotto ottenga un buon prodotto. Se fai un'interfaccia che ha spazio solo per le frasi in inglese è un tuo errore, non sarà solo l'italiano ad avere scritte lunghe.
Quindi le possibilita' sono:
- cambiare le dimensioni del font quando serve, creando pero' una disomogeneita' generale della pagina
- abbreviare le parole straniere di lunghezza troppo superiore
- cercare traduzioni alternative con parole piu' simili come numero di caratteri (non sempre e' possibile)
o magari sono io che mi sono perso la formula magica per far adattare tutto perfettamente.
Al momento hanno variato la dimensione del carattere.
Arrivo da marte... quando esce ?
E' scritto nel TITOLO del topic toppato intitolato "DATE DI USCITA", non serve nemmeno cliccarci
Ieri al gamestop cercavano in tutti i modi di farmelo prenotare....ma ci guadagnano qualcosa i dipendenti??
Che poi gli ho spiegato che un gioco che:
-è solo per pc, quindi taglia tutta l'utenza console
-non lo giocano i ragazzini, ma principalmente gli amanti del primo, quindi grandi
-esce nel piedo periodo di vacanze estive...
e volete che non si troverà nei negozi???
Magari ne ordinano poche copie, boh!