che le cose vengono chiamate in modi differenti e ti mandano in confusione.
qualche esempio: blocco chiamato anche parata, B, Bl, PA, danno come DA, PV, PD, TI (?), energia astrale come EA, PdA (?), 'rescindere' che lo compri e ti ritrovi 'annullamento', eccetera, e questo per ogni cosa, capire come funziona e a cosa ci si sta riferendo è un tormento.
ma a questo ero abituato già dal primo drakensang.
con questo secondo capitolo si è andato oltre:
una che ti chiede erbe di golmoon che nel gioco non esistono... 'gol-moon'? non sarà erbaluna? e infatti voleva erbaluna!
un'altro che ti dice "la lettera che ti serve è U come unibacche", ma nel diario viene scritto 'O' ed infatti la lettera che mi serviva era proprio la 'O' (menomale che poi quella cosa si risolve in automatico...).
i nomi dei pirati e degli elfi che vengono chiamati col tipico soprannome in modo diverso tra vari dialoghi e anche quando li evidenzi col puntatore, poi magari uno ti dice "vai da quello" e tu non riesci a trovarlo...
etc, etc, etc...
FX ha fatto un gran lavoro di traduzione (e doppiaggio), molto superiore alla media, ma queste leggerezze come se avessero affidato la traduzione a pezzi a persone diverse chiudendoli poi in stanze isolate proprio non mi va giù.
così era già dal primo drakensang, chissà se tutti i giochi li trattano in questa maniera...