in after teh lulz
Gli ho detto: Ma com'è che hai tatuato "Coglione" sul braccio?
Ma lui continua a voler mantenere il segreto...
A parte questo non sono uscito molto nell'ultimo mese (effettivamente sono uscito solo 2 sere)...
Hehe...
Io cerco sempre qualcuno su MSN che possa darmi qualche infarinatura tra una chiacchierata e l'altra...ma proprio di quelle di chi parte da zero.
Beh non è che devi farmi un corso vero e proprio...quando capita mi dai qualche dritta.
Altra curiosità dalla stessa fonte: verso la fine dell'opening viene pronunciato qualcosa che suona come "rabu rabu kemo mimi!", visto che conosco i termini kemono e mimi pensavo fosse qualcosa come "tutti amano le orecchie da animale" (o comunque ラブラブ獣耳) o simili ma la pronuncia di kemono manca completamente del no, il termine può venire "semplificato" con kemomimi o ho sentito male io?
Ho già provato ovviamente a guardare sottotitoli e lyrics, ma uno dice keomimi, l'altro kemomimi, l'altro ancora non ha proprio le scritte originali, quindi
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%A3%E8%80%B3
Ho trovato un blog chiamato kemomimi, ma sulla wiki dice kemonomimi, credo sia un neolinguismo.
Neolinguismo is now a neologismo.
yo dawg
Ah quindi vanno bene entrambe solo che uno è più "recente" dell'altro?http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%A3%E8%80%B3
Ho trovato un blog chiamato kemomimi, ma sulla wiki dice kemonomimi, credo sia un neolinguismo.
Nel poi potrebbero anche aver scelto questa scrittura piuttosto che l'altra anche per ragioni di musicalità, tipo licenza poetica
Perchè a leggere queste cose mi convinco che Tommaso da un bel po' è un Gatto-feticista?
*Coff*Coff* Ma figurati se mi piacciono *coff* certe cose
Funya~
Kanokon? Nah quelle erano una lupetta e una volpacchiotta
Sisi proprio quello!!
salve ragazzi, volevo chiedervi queste frasi che ho inventato e tradotto sono giuste?non fateci caso alle frasi se sono senza senso xd,le ho inventate sul momento
1. Sakura non viene a casa
さくらさんはいえにいきません。
2. lui e tornato a casa ieri
かれはきのうにいえへかいました
3.ieri ho cantato con la bocca a tokio
わたしはきのうにくちでときおうでうたいました
4.tu domani danzerai con le coscie e partorirai un bambino
あなたはあしたにもも でおどるとこどもをうむ
XD so che le frasi fanno ridere ma non mi veniva in mente altro... comunque per unire le frasi si usa il TO vero?inoltre se fossero sbagliate (di sicuro xd) mi direste come costruire le frasi? io so che è Sogg+compl ind+compl ogg+verbo è giusto?
5.in questo porto,sakura spostò la tempesta con le mani
さくらさんはこれみなとでてであらしをうぎました
6.io non penso a kakashi e sakura
わたしはかかしとさくらきににません (mentre traducevo una opening ho trovato kininaru, vuol dire pensare giusto?)
grazie ragazzi
ho dimenticato una frase (ricordo che le invento io)
7.lo spirito maligno ha ucciso l'uomo con un'arma
まものはぶきでおとこをこりました
Ultima modifica di otakuclub; 16-07-10 alle 10:59:31
Non lo so, però volevo complimentarmi con la fantasia che possiedi
niente ragazzi quelle frasi le ho corrette da solo perche ho notato degli errori nei verbi, ora ho inventato nuove frasi con i vocaboli che man mano imparo. Me le correggereste?
1.il poliziotto e la casalinga hanno ballato sullo scalino.
けいかんとしゅふはかいだんでおどりました
2. sakura e apparsa nella nazione e spostò gli scalini con le mani
さくらさ んはくにへあらわれましたそしててでかいだぬごきました
3. il rumore del mare canta sull-acqua la makarena
うみなりはみずでまかれなをうたう
4.il professore parla con voce triste agli studenti in aula
せんせいはがくせいになきごえできょうしつではなす
5. il dottore leggeva la rivista e il giornale con gli occhiali da sole
いしや はめがねでざっしとしんぶんをよみました
6. ho comprato le scarpe nella reception
わ たしはうけつけでくつをかいました
7.gli spiriti maligni vivevano nel porto di shibuya
まものはしぶやのみなとでいきました
8.la tempesta nel cielo e un pericolo.
あらしはそらできせんです
9.la persona e stata catturata con un-arma sullo scalino
ひとはぶきでかいだんでつかまえました
grazie a tutti xd
Allora, in rosso le correzioni agli errori, in verde gli accorgimenti stilistici e linguistici e/o migliori modi per dire la stessa cosa.niente ragazzi quelle frasi le ho corrette da solo perche ho notato degli errori nei verbi, ora ho inventato nuove frasi con i vocaboli che man mano imparo. Me le correggereste?
1.il poliziotto e la casalinga hanno ballato sullo scalino.
おまわりさんとしゅふさんはかいだんでおどりました (potevi usare anche けいかん, ma non ce lo vedo molto nella frase)
2. sakura e(ndr:gli accenti cazzo, l'italiano ) apparsa nella nazione e spostò gli scalini con le mani
さくらさんはくににしゅつげんしててでかいだんをはこびました(いどうしました)。 (hakobu ce lo vedo meglio, nel senso di "trasporto", rispetto ad ugoku)
3. il rumore del mare canta sull-acqua la makarena
うみなりはうみのうえでマカレナをうたう (se volevi dire canta sull'acqua, riferita al mare, va meglio così)
4.il professore parla con voce triste agli studenti in aula
せんせいはがくせいにわびごえできょうしつではなす (nakigoe è piagnisteo, non voce triste)
5. il dottore leggeva la rivista e il giornale con gli occhiali da sole
おいしゃさんはくろめがね(サングラス)でざっしとしんぶんを(era solito leggere:よむことでした/stava leggendo:よんでいました)。
6. ho comprato le scarpe nella reception
わたしはうけつけでくつをかいました
7.gli spiriti maligni vivevano nel porto di shibuya
まものはしぶやのみなとでくらしていました (ikiru è vivere nel senso di esistenza, inoltre il vivere è una azione che si svolge nel tempo, ci vuole il present continuous)
8.la tempesta nel cielo e(gli accenti santo cieli arghhhh) un pericolo.
そらでのあらしはきけんです (impara le relative , ti serviranno molto spesso, inoltre non ho mai visto tempeste in terra )
9.la persona e(l'italiano si è arreso) stata catturata con un-arma sullo scalino
Interpretazione a (la persona incriminata era armata)) ぶきをもつひとはかいだんでつかまえました
Interpretazione b (chi catturava era armato)) ひとはかいだんでぶきでつかまえました
nanazzu, sposta nel thread appropriato appena puoi
P.s.: mi sembra di leggere delle canzoni di Elio comunque, che cazzo di frasi ti inventi
Cioè, seriamente, alcune sono frasi che non dirai MAI (tipo la 2 e la 3, ad esempio), non trovo in che maniera ti siano utili d'esercizio.