10 - il doppiaggio a mio modo di vedere è perfetto
8\9 - il doppiaggio è validissimo
7 - un ottimo buon, con qualche pecca ma nulla di grave
6- un doppiaggio che raggiunge la sufficienza, ma nulla di straordinario
5 - un doppiaggio sotto la soglia della sufficienza(spiegatene i motivi)
Buon doppiaggio
Non per essere delle sterili puttane, ma si p'oterbbe avere una valutazione del doppiaggio rispetto all' originale, invece che una anonima lista di commenti positivi POSSIBILMENTE basati su un discreto lavoro ma senza metro di paragone ?
io do il voto minimo. E' perchè son un english fanboy della ceppa e vedermi la carrier chiamata portastrormo, mi fa rabbrividire..
Di come sia il doppiaggio non ho idea, pero' trovo estremamente fastidiosi i nomi delle unita'/abilita' tradotti.
Io avrei una richiesta: qualcuno può farmi sentire come è stato doppiato Tychus in Italiano?
Ho cercato sul tutubo ma non trovo nulla
Anche io sono dell'idea che tutto il gioco rende di più in lingua originale...
Ma dovendo tradurlo, diciamo che hanno fatto delle scelte comprensibili...
IMHO
Guarda che qui si doveva votare la qualità del doppiaggio, non il fatto che pur essendo ita a te piace giocare in ENG e quindi voto minimo a priori.
Che poi se lo vuoi sapere, dato che conoscerai di sicuro i dialoghi in eng tra raynor e la ciurma, vatti a vedere anche quelli in ITA, potresti rimanere sorpreso dal notare che in diverse sequenze il doppiaggio in ITA batte pure quello ENG.
Hai giocato sia in inglese che in italiano?
Infatti. Al massimo portatore...toh...come era nel primo sc. Poi, esempio...i void ray...che mi diventano le "lance del vuoto". Ma io dico...lasciate void ray. Obiettivamente tradurre letteralmente con "raggio del vuoto" non suona proprio bellissimo...quindi lasciate void ray. Come per esempio hanno fatto con i vikings. Mica li hanno tradotti con "vichinghi"..li hanno lasciati vikings. Questo per me si poteva fare con diverse unità.
Ok. Esempi?
No spetta: ci sono unità il cui nome è stato tradotto e altre no? Ma le traduzioni dei titoli Blizzy non erano sempre complete (ovvero ogni aspetto del gioco viene tradotto) o sbaglio?Infatti. Al massimo portatore...toh...come era nel primo sc. Poi, esempio...i void ray...che mi diventano le "lance del vuoto". Ma io dico...lasciate void ray. Obiettivamente tradurre letteralmente con "raggio del vuoto" non suona proprio bellissimo...quindi lasciate void ray. Come per esempio hanno fatto con i vikings. Mica li hanno tradotti con "vichinghi"..li hanno lasciati vikings. Questo per me si poteva fare con diverse unità.
guarda questo in ENG e poi guarda il filmato LA PROFEZIA in ITA:
http://www.youtube.com/watch?v=<object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rgatL2LQKLI&hl=it_IT&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/rgatL2LQKLI&hl=it_IT&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"></embed></object>
Persino la voce di Zeratul e di Kerrigan sono superiori a quelle eng.
prima di replicare però GUARDA il filmato il ita se puoi.
Visto (ho installato il game in ITA sul pc di mio fratello) e... ma anche no.
Soprattutto Kerrigan.
Cioé quella è Tricia.
Però è soggettivo...
Qui sul canale videogiochiitalia se volete ci sono un sacco di filmati ITA pronti ad essere comparati.
http://www.youtube.com/watch?v=jDXjG...eature=related
esempio.
http://www.youtube.com/watch?v=<object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jDXjGiCa8Y8&hl=it_IT&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/jDXjGiCa8Y8&hl=it_IT&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"></embed></object>
Secondo me è un ottimo doppiaggio...anche se devo dire che la voce di Zeratul in italiano non mi convince molto mentre kerrigan in ita la preferisco...
Ultima modifica di Zen-Zen; 11-08-10 alle 14:16:42
Ma che elemento che sei : linkamelo direttamente in Italiano no, che in inglese me lo sono già visto (tipo 4-5 volte: quando Zeratul fa Blink è spettacoloso )?guarda questo in ENG e poi guarda il filmato LA PROFEZIA in ITA:
http://www.youtube.com/watch?v=<object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rgatL2LQKLI&hl=it_IT&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/rgatL2LQKLI&hl=it_IT&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"></embed></object>
Premessa: va bene che siamo famosi in tutto il mondo per la bravura dei nostri doppiatori, ma è possibile che girino sempre quelle 4-5 voci ?
Zeratul: non ci siamo. Lasciando da parte il fatto che è lo stesso doppiatore di Tyreal in Diablo II, ma quando parla più che sembrare anziano (e non ci riesce) sembra a tratti uno che sta tirando le cuoia e fa fatica a respirare. Da notare che in lingua originale lo fanno parlare un po' alla "yoda" (non saprei come rendere meglio l'idea ) mentre nel doppiaggio ITA ho trovato ben poche tracce di questa impostazione.
Kerrigan: senza infamia né lode. Ho avuto l'impressione che la doppiatrice si sia immedesimata poco nella parte ma appunto è un impressione.
Pareri sparsi su altri doppiaggi.
Doppiaggio Tychus: si sente troppo che la voce del doppiatore è "sforzata" per adattarsi a quella dell'originale. E non ce la fa
Doppiaggio Raynor: passabile
Doppiaggio Vermillion: indubbiamente voce da cronista, ma imho leggermente troppo giovane rispetto all'età del soggetto.
Doppiaggio Matt: molto buono
Doppiaggio Doc. Hanson:
In generale a me sembra che tutti i doppiatori ITA abbiano tenuto un tono di voce basso rispetto a quanto fanno i doppiatori originali (non vuole essere una critica, solo far notare
Dopo aver visto La profezia in ITA sono contentissimo di averlo installato fin dal day one in ENG
immaginati il "vichingo"
Io sono molto soddisfatto del doppiaggio,come lo ero soddisfatto di war 3 e tft