Un pò di pazienza su...mica lo fanno per lavoro, qndo e se uscirà dovremo solo ringraziarli del fatto che sia stato fatto per tutti e gratuitamente.
Anche io aspetto da molto e con ansia la traduzione ovviamente continuerò con fiducia ad aspettarla
ma....hanno quasi finito?
quello ke mi da fastidio e ke rilasceranno un mese o due dopo le sara uscito in rivista!
due post sopra al tuo è descritta approfonditamente la situazione
ah! scusa!se sapessi km si fanno le traduzioni nn ci penserei 2 volte!
Ma hai letto quanto ha scritto Micartu?
http://forumtgmonline.futuregamer.it...&postcount=219
Ciao ragazzi... aspetto con impazienza anche io la traduzione! Ho già reinstallato il gioco!!
A presto
Senti bello, se non ti sta bene aspettare puoi pure fartela tu la traduzione.
P.S: Alcune persone dovrebbero imparare cos'è il rispetto per il lavoro altrui, probabilmente molti non hanno idea di cosa significhi fare una traduzione fatta bene e SENZA FINI DI LUCRO.
Infatti, lascia perdere, la traduzione uscirà quando sarà pronta, ed è giustissimo così
quando esce lo rigioco pure io!
Un gioco bellissimo e ringrazio di cuore chi stà lavorando sulla traduzione, non vedo l'ora di averla tra le mani ^^
Ma quante pretese da bambinelli viziatelli
Quando esce la traduzione sarò ben lieto di dire "Grazie di cuore". Lo fanno per passione, non per far piacere a qualcuno. Non si capisce sta cosa eh?
Siamo ancora qui...
Più che altro vorrei sapere da quando è iniziato questo progetto, perchè vabè che è amatoriale, ma ciò non può essere un deterrente per il rilascio della traduzione tra 5-6 anni, a questo punto o chiedono aiuto o passano il tutto a qualcun'altro che ha più tempo, o almeno, una diamine di news.
Praticamente l'unica cosa da mettere apposto sono gli accenti, giusto?
Covin ma che stai a dì?
Non sono tenuti proprio a passare niente a nessuno, il lavoro è loro e se lo gestiscono quando e come gli pare.
Nessuno li paga, quindi non vi lamentate dei tempi (potete pure farvela voi la patch), per me restano dei grandi (anche se rilasciano la patch tra 10 anni)
Mah
allora partiamo dal presupposto che ognuno ha una sua opinione più che rispettabile...(perciò i "che stai a dì" non sono giustificati)...La mia è: Se è una cosa personale la fai per conto tuo senza dire niente a nessuno ci metti 20 anni e amen, se annunci su un sito di un gruppo che fa traduzioni amatoriali che è in progetto la traduzione di un tale gioco, devi anche capire che a quel punto la speranza di decine di persone ricade su di te. Se passano 2 anni e mi dici che ancora non è finita perchè ti è crollata la casa, tua nonna ha ingoiato la dentiera e hai trovato un topo nel pc che aveva rosicchiato l'hard disk io penso "poveretti ce l'hanno messa tutta". Se passano 2 anni e mi dici che il progetto è fermo per degli accenti e non hai tempo libero allora penso " non prenderti impegni che sai di non poter mantenere".Covin ma che stai a dì?
Non sono tenuti proprio a passare niente a nessuno, il lavoro è loro e se lo gestiscono quando e come gli pare.
Nessuno li paga, quindi non vi lamentate dei tempi (potete pure farvela voi la patch), per me restano dei grandi (anche se rilasciano la patch tra 10 anni)
Voglio solo sottolineare che io non voglio accusare nessuno e se mai ci sarà questa traduzione sarò il primo a ringraziare di cuore che c'ha lavorato.
Non c'è nessun obbligo ma un amico che non mantiene le promesse forse non è poi un grande amico...
Ultima modifica di alastor; 19-03-08 alle 18:28:24
discorsi già fatti..forse non hai letto con attenzione..poi quali sarebbero gli "impegni" presi? e con chi? è una libera iniziativa mica sono obbligati..anzi a sto punto un po' ci spero che lo cancellino sto progetto meglio che "dar perle ai porci"
Ultima modifica di alastor; 19-03-08 alle 22:19:15
Ghost, se la pensi così, perché non ti metti tu stesso a tradurlo?
Premesso che "che stai a dì?" non è una frase ingiuriosa, nè offensiva.allora partiamo dal presupposto che ognuno ha una sua opinione più che rispettabile...(perciò i "che stai a dì" non sono giustificati)...La mia è: Se è una cosa personale la fai per conto tuo senza dire niente a nessuno ci metti 20 anni e amen, se annunci su un sito di un gruppo che fa traduzioni amatoriali che è in progetto la traduzione di un tale gioco, devi anche capire che a quel punto la speranza di decine di persone ricade su di te. Se passano 2 anni e mi dici che ancora non è finita perchè ti è crollata la casa, tua nonna ha ingoiato la dentiera e hai trovato un topo nel pc che aveva rosicchiato l'hard disk io penso "poveretti ce l'hanno messa tutta". Se passano 2 anni e mi dici che il progetto è fermo per degli accenti e non hai tempo libero allora penso " non prenderti impegni che sai di non poter mantenere".
Voglio solo sottolineare che io non voglio accusare nessuno e se mai ci sarà questa traduzione sarò il primo a ringraziare di cuore che c'ha lavorato.
Non c'è nessun obbligo ma un amico che non mantiene le promesse forse non è poi un grande amico...
Poi mi sa che è il presupposto da cui parti che è sbagliato:
Il fatto di mettere la notizia su un sito non significa che debbono dar conto a nessuno, gli utenti "sperano" nella traduzione, e allora? Loro che ci possono fare?
Dato che non sono retribuiti e dato che la traduzione la fanno per pura passione (senza considerare che probabilmente avranno altre mille cose da fare, avranno una vita sociale, ecc.) nessuno ha il diritto di lamentarsi di nulla.
Se non vi sta bene la cosa sono problemi solo vostri, di certo non se ne devono creare loro. (e, come ha detto cavaliereombra, la traduzione potete pure farvela da voi)
Ti parlo così perchè ho vissuto una situazione simile con la mia traduzione di MGSi, mi sono arrivate nei vari mesi e-mail non molto comprensive e in alcuni casi piene di insulti, perchè a detta di qualcuno io avevo illuso i fan della saga.
Nessuno sa i problemi che ho avuto nel fare la mia traduzione (senza contare che l'ho fatta da solo) e allo stesso modo io credo che anche cavaliereombra e chi lavora con lui avranno avuto problemi di cui non siete a conoscenza, quindi prima di lamentarsi troppo sarebbe il caso di pensarci un pò su
Non posso che quotare. Oltretutto c'è una cosa che si chiama "vita" che ogni tanto vuole la sua parte e che può anche capitare porti all'annullamento di un lavoro iniziato che, finché si parla di traduzioni amatoriali fatte solo per passione e senza retribuzione, non è un atto dovuto verso nessuno, se non verso sé stessi. Chi traduce non lo fa per generosità, ma perché gli piace. Il distribuire i lavori è una conseguenza che viene solo in ultima fase.Premesso che "che stai a dì?" non è una frase ingiuriosa, nè offensiva.
Poi mi sa che è il presupposto da cui parti che è sbagliato:
Il fatto di mettere la notizia su un sito non significa che debbono dar conto a nessuno, gli utenti "sperano" nella traduzione, e allora? Loro che ci possono fare?
Dato che non sono retribuiti e dato che la traduzione la fanno per pura passione (senza considerare che probabilmente avranno altre mille cose da fare, avranno una vita sociale, ecc.) nessuno ha il diritto di lamentarsi di nulla.
Se non vi sta bene la cosa sono problemi solo vostri, di certo non se ne devono creare loro. (e, come ha detto cavaliereombra, la traduzione potete pure farvela da voi)
Ti parlo così perchè ho vissuto una situazione simile con la mia traduzione di MGSi, mi sono arrivate nei vari mesi e-mail non molto comprensive e in alcuni casi piene di insulti, perchè a detta di qualcuno io avevo illuso i fan della saga.
Nessuno sa i problemi che ho avuto nel fare la mia traduzione (senza contare che l'ho fatta da solo) e allo stesso modo io credo che anche cavaliereombra e chi lavora con lui avranno avuto problemi di cui non siete a conoscenza, quindi prima di lamentarsi troppo sarebbe il caso di pensarci un pò su
Ultima modifica di cavaliereombra; 19-03-08 alle 23:16:30