Visualizzazione Stampabile
-
[15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Non è certo cosa sconosciuta che i francesi (e di riflesso anche i canadesi) nutrano un particolare orgoglio per la propria lingua madre, e non mancano occasione per ribadirne, come possono, l'importanza. Tutto va tradotto, anche quello che può tranquillamente rimanere in inglese: esempi lampanti in informatica sono «souris» (mouse) e «couriel» (email). In Canada, paese bilingue (inglese e francese), esiste la legge 101 che impone la presenza della doppia dicitura in ogni scritta pubblicitaria, con la versione in francese più visibile di quella inglese.
Recentemente la provincia del Quebec ha emendato la legge 101 imponendo che «ogni software (scritto in inglese, NdCT), compresi videogiochi e sistemi operativi [...] dev'essere disponibile in francese, a meno che non ne esista una specifica versione in francese». Per questo motivo, tantissimi distributori e negozianti della zona sono stati costretti a togliere dagli scaffali qualcosa come il 75% della merce, titoli non localizzati e disponibili solamente in inglese (in particolare Nintendo e Sega), o a pagare salate multe. Un disagio non da poco per i giocatori, ma in particolare per i piccoli publisher che non possono permettersi di localizzare integralmente un gioco in francese per il solo Quebec, e che quindi non potranno vedere i propri prodotti in vendita. Posso dirlo? Una "trovata" decisamente fuori dal tempo... Buon fine settimana a tutti!
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
credo che sia una legge totalmente assurda visto che viviamo in un mondo dove si parla di globalizzazione. Tra poco qualcuno dirà anche che per i software venduti nella provincia del Quebec deve essere creato un nuovo linguaggio di programmazione in francesce. Questa è solo una dimostrazione di quanto si puù essere ottusi, conservatori e soprattutto stupidi.
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
keiser ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 12:41
Posso dirlo? Una "trovata" decisamente fuori dal tempo...
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_nod.gif Posso ribadirlo? Una p*****ata come poche...
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Beh che dire, ognuno è fedele alle proprie radici ma conservare così la propria lingua credo che sia da stupidi, soprattutto per l'economia, dato che a perderci è quella.
Io francamente non ho queste idee sull'italiano, sebbene la nostra sia una lingua molto affascinante sotto il punto di vista culturale e storico. Penso che ogni lingua sia affascinante e debba essere preservata, ma con un occhio all'evoluzione della lingua stessa e dell'influenza delle altre lingue.
Io trovo abbastanza comoda l'introduzione di lingue straniere all'interno della propria lingua, la lingua si arricchisce di vocaboli e aumenta il farsi capire tra tutti.
Se su internet io dico ad uno che ha scritto un post kilometrico, ti quoto, vuol dire che apprezzo condivido rispetto ecc ecc quello che lui ha detto.
Qualcosa che va al di là del semplice essere d'accordo. Bisogna tenere conto dell'evoluzione tutto qui, senza strafare ovviamente.
I francesi poi sono antipaticoni http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_smile.gif
Dopo i francesi vengono gli inglesi......hanno una lingua tutta sgangherata modificata dagli americani,australiani,celtici ecc ecc e fanno superiori se quando vai dalle loro parti non parli l'inglese aulico.
Ma baff http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
più che stupida è controproducente l'80 % DEI GIOCHI NON PUò ESSERE VENDUTO bha!
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
umh io invence sono completamente daccordo con i francesi (anzi forse è l'unica cosa che mi piace dei francesi)...
Ieri, per esempio, quando sono andato al supermercato mi sono diretto subito nella zona "informatica" e buttando l'occhio qua e la su i vari prodotti (mouse, schede video ecc..) ho notato che sulle confezioni nel 80% dei casi l'italiano o non c'era o se c'era erano solo 4 righe scritte sul lato piu piccolo della scatola in parte al greco o al polacco ( http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_evil.gif ), metre le spiegaioni fatte in inglese, in tedesco e in "francese" erano ben piu corpose sul retro della confezione -.-
Ovviamente l'esempio calza bene con qualunque altro prodotto (mobili ecc..) ...insomma per trovare le istruzioni in italiano è diventata quasi un impresa eroica http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_evil.gif , cosa che sicuramente non succede in francia perchè giustamente (tenendo alla propia lingua)se una azienda straniera vuole vendere un prodotto sul propio territorio deve fornire al consumatore tutte le spiegazioni del caso nella sua lingua.
Citazione:
Quote:
Un disagio non da poco per i giocatori, ma in particolare per i piccoli publisher che non possono permettersi di localizzare integralmente un gioco in francese per il solo Quebec, e che quindi non potranno vedere i propri prodotti in vendita. Posso dirlo? Una "trovata" decisamente fuori dal tempo...
beh io trovo che sia piu giusto che sia il piccolo "publisher" a spendere dei soldi per fare tradurre un programma che vuole vendere in quel paese pittosto che far spendere i soldi a un cittadito che per capire cosa c'è scritto sul prodotto si deve iscrivere ad un corso di lingue http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Quote:
beh io trovo che sia piu giusto che sia il piccolo "publisher" a spendere dei soldi per fare tradurre un programma che vuole vendere in quel paese pittosto che far spendere i soldi a un cittadito che per capire cosa c'è scritto sul prodotto si deve iscrivere ad un corso di lingue
http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
e io pensavo che con la nuova riforma della scuola si incominciasse a imparare l'inglese già dall elementari invece che dalle medie.. http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 14:47
umh io invence sono completamente daccordo con i francesi (anzi forse è l'unica cosa che mi piace dei francesi)...
http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/azz.gif
Una cosa è difendere la propria lingua e cultura...un'altra è fare dello stupido ostruzionismo orgoglioso vietando addirittura la comparsa di prodotti esteri...è un'idiozia...
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 14:47
beh io trovo che sia piu giusto che sia il piccolo "publisher" a spendere dei soldi per fare tradurre un programma che vuole vendere in quel paese pittosto che far spendere i soldi a un cittadito che per capire cosa c'è scritto sul prodotto si deve iscrivere ad un corso di lingue
http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
eh, già, li dai tu i soldi al piccolo publisher... http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif e guarda che non si parla delle scritte sulla scatola, che bene o male ci son sempre in varie lingue...ma del titolo stesso.
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
pikkoz ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 15:10
Citazione:
Quote:
beh io trovo che sia piu giusto che sia il piccolo "publisher" a spendere dei soldi per fare tradurre un programma che vuole vendere in quel paese pittosto che far spendere i soldi a un cittadito che per capire cosa c'è scritto sul prodotto si deve iscrivere ad un corso di lingue
http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
e io pensavo che con la nuova riforma della scuola si incominciasse a imparare l'inglese già dall elementari invece che dalle medie..
http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
dettagli http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Mithrandir81 ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 15:14
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 14:47
umh io invence sono completamente daccordo con i francesi (anzi forse è l'unica cosa che mi piace dei francesi)...
http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/azz.gif
Una cosa è difendere la propria lingua e cultura...un'altra è fare dello stupido ostruzionismo orgoglioso vietando addirittura la comparsa di prodotti esteri...è un'idiozia...
umh ma il prodotto non è mica vietato e stato solo imposto l'uso della lingua del luogo cosa che trovo piu che giusta
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 14:47
beh io trovo che sia piu giusto che sia il piccolo "publisher" a spendere dei soldi per fare tradurre un programma che vuole vendere in quel paese pittosto che far spendere i soldi a un cittadito che per capire cosa c'è scritto sul prodotto si deve iscrivere ad un corso di lingue
http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
eh, già, li dai tu i soldi al piccolo publisher... http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif e guarda che non si parla delle scritte sulla scatola, che bene o male ci son sempre in varie lingue...ma del titolo stesso.
[/quote]
umh..
1) intanto mentre da noi piu o meno l'italiano ci puo essere da loro è "sicuro" che ci sia il francese http://forumtgmonline.futuregamer.it..._surprised.gif
2) il piccolo publischer tanto piccolo non è se ha i mezzi per andare a vendere i prodotti in un altro paese http://forumtgmonline.futuregamer.it..._surprised.gif
umh voi date per scontato che la lingua che vogliono tradurre sia l'inglese (cosa cmq non capisco perchè devo essere obbligato a saperla ...vivo in italia mica in america che devo leggere le cose in inglese..bah) ma se invece il prodotto e scritto in una qualche lingua asiatica o araba o in cirillico? che fate?
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Quote:
Posso ribadirlo? Una p*****ata come poche...
ahahahahah http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
beh quella dei francesi è un mossa consona alla loro ideologia. non ci scandalizziamo troppo, i francesi non sono soltanto molto
patriottici (il che può essere positivo) ma sono anche fieri della propria cultura in modo eccessivo.
ogni cosa in francia è francesizzata.
voi come pronunciate michael keaton? cercate di dirlo in inglese giusto? loro no. non si sforzano nemmeno e quel michael ci mette poco a diventare michel (come platini).
questo vale per qualsiasi termine "straniero".
è un eccesso, siamo tutti d'accordo, però, proprio come rankor, mi viene in mente l'eccesso opposto: noi!
spessissimo l'italiano viene escluso da manuali e indicazioni e se la cosa è comprensibile nei casi in cui vengono usate lingue "internazionali" (come inglese,tedesco e francese), è assurdo che succeda anche quando si tratta di lingue "minori".
[mettono turco,polacco,arabo,greco,finlandese,suo mi,svenska,cinese,coreano,giapponese e non mettono italiano!]
ok i francesi sono stati idioti....ma non mi dispiacerebbe vedere ogni tanto qualche piccolo eccesso anche qui... http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
allora non mi leggi, una cosa è garantire la lingua madre dove e quando necessaria, suvvia i videogiochi non soono certo un bene di prima necessità...strano sarebbe se mettessero in cirillico la scritta ospedale in francia...
renditi conto di quello che dici...la tua frase suona molte come: "non è vero, i soldi li hanno e li nascondono sotto il mattone...ladri, raccomandati e culattoni"...tu sai qualcosa dei costi aggiuntivi per localizzare un sw?
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 14:47
umh voi date per scontato che la lingua che vogliono tradurre sia l'inglese (cosa cmq non capisco perchè devo essere obbligato a saperla ...vivo in italia mica in america che devo leggere le cose in inglese..bah)
E allora mi chiudo in un buco sottoterra...così non sono nemmeno obbligato a comunicare, quindi perchè dover imparare qualcosa... http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_neutral.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
tradotto...fanno delle p*****ate esagerate... http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/asd.gif
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 14:47
mi viene in mente l'eccesso opposto: noi!
infatti sono gli eccessi ad essere sbagliati, rankor non mi pare la pensi come te e me, anzi...lui difende l'eccesso dei francesi dichiarandosi totalmente d'accordo...
e qui casa l'asino...la via di mezzo, non l'eccesso...anche perchè "piccolo eccesso" è un po' una contraddizione in termini... http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Quote:
renditi conto di quello che dici...la tua frase suona molte come: "non è vero, i soldi li hanno e li nascondono sotto il mattone...ladri, raccomandati e culattoni"...tu sai qualcosa dei costi aggiuntivi per localizzare un sw?
eddai myth andiamo....è vero, hai ragione, non ne sappiamo niente...però che ne dici del fenomeno dei siti come Nemesis e compagnia bella? ragazzi che senza fini di lucro hanno finora tradotto un bel pò di videogiochi.
ok non è la stessa cosa ma io non posso credere che ci siano costi così elevati da limitare la produzione. non si sta parlando di doppiaggio ma di poca roba, suvvia...
oltretutto teniamo conto di una cosa: la localizzazione spesso non si fa xkè non si ha interesse a farlo, non perchè non ci sono soldi.
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Quote:
tradotto...fanno delle p*****ate esagerate...
tipo quella di vincere i mondiali..grrr... http://forumtgmonline.futuregamer.it...ns/cannone.gif
Citazione:
Quote:
infatti sono gli eccessi ad essere sbagliati, rankor non mi pare la pensi come te e me, anzi...lui difende l'eccesso dei francesi dichiarandosi totalmente d'accordo...
sai qual è il punto? che spesso sono proprio gli eccessi a farti comprendere meglio la necessità di una via di mezzo.
e penso anche che rankor si senta d'accordo con la scelta dei francesi più per rabbia che per altro (vero rankor? http://forumtgmonline.futuregamer.it...on_biggrin.gif ). ammetto che certe volte l'assenza di italiano anche nel manuale dello spremiagrumi mi fa incacchiare http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_evil.gif
Citazione:
Quote:
anche perchè "piccolo eccesso" è un po' una contraddizione in termini...
doveva usare questo: http://forumtgmonline.futuregamer.it...zanichelli.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_lol.gif
allora signor Zingarelli rettifico..il piccolo era inteso come sporadico. ho sbagliato http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
ammetto e mi frusto
http://forumtgmonline.futuregamer.it...y_icons/sm.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
maxpay ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 15:43
Citazione:
Quote:
renditi conto di quello che dici...la tua frase suona molte come: "non è vero, i soldi li hanno e li nascondono sotto il mattone...ladri, raccomandati e culattoni"...tu sai qualcosa dei costi aggiuntivi per localizzare un sw?
eddai myth andiamo....è vero, hai ragione, non ne sappiamo niente...però che ne dici del fenomeno dei siti come Nemesis e compagnia bella? ragazzi che senza fini di lucro hanno finora tradotto un bel pò di videogiochi.
ok non è la stessa cosa ma io non posso credere che ci siano costi così elevati da limitare la produzione. non si sta parlando di doppiaggio ma di poca roba, suvvia...
oltretutto teniamo conto di una cosa: la localizzazione spesso non si fa xkè non si ha interesse a farlo, non perchè non ci sono soldi.
il problema è che quei ragazzi che si mettono a localizzare i titoli, decidono di mettere a disposizione e sfruttare le loro risorse senza altri fini...dovresti considerare però che un'azienda non funziona così. Cosa credete che al mondo siano tutti pane, amore e fantasia?
Se un gioco deve essere localizzato, credo ci voglia chi lo traduce, chi lo doppia (eventualmente), chi riporta sul supporto e reintregra tutto il lavoro nel software e non credo che uno che lavora per un publisher, o una sw-house o quel che è accetti di buon grado di lavorare non stipendiato. Anzi, ti ride in faccia se gli chiedi di farlo per far contenti i giocatori e ti risponde che i figli non mangiano contentezza...quindi localizzare un titolo ha dei costi.
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
maxpay ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 15:55
allora signor Zingarelli rettifico..il piccolo era inteso come sporadico.
e io ti rispondo che lo sporadico eccesso è sbagliato quanto l'eccesso continuato...moderazione, in ogni cosa bisogna soppesare e valutare...altrimenti è come dire che chi tiene la testa in un forno a microonde e i piedi in un congelatore...sta mediamente bene... http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_confused.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Mithrandir81 ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 16:02
Citazione:
maxpay ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 15:43
Citazione:
Quote:
renditi conto di quello che dici...la tua frase suona molte come: "non è vero, i soldi li hanno e li nascondono sotto il mattone...ladri, raccomandati e culattoni"...tu sai qualcosa dei costi aggiuntivi per localizzare un sw?
eddai myth andiamo....è vero, hai ragione, non ne sappiamo niente...però che ne dici del fenomeno dei siti come Nemesis e compagnia bella? ragazzi che senza fini di lucro hanno finora tradotto un bel pò di videogiochi.
ok non è la stessa cosa ma io non posso credere che ci siano costi così elevati da limitare la produzione. non si sta parlando di doppiaggio ma di poca roba, suvvia...
oltretutto teniamo conto di una cosa: la localizzazione spesso non si fa xkè non si ha interesse a farlo, non perchè non ci sono soldi.
il problema è che quei ragazzi che si mettono a localizzare i titoli, decidono di mettere a disposizione e sfruttare le loro risorse senza altri fini...dovresti considerare però che un'azienda non funziona così. Cosa credete che al mondo siano tutti pane, amore e fantasia?
Se un gioco deve essere localizzato, credo ci voglia chi lo traduce, chi lo doppia (eventualmente), chi riporta sul supporto e reintregra tutto il lavoro nel software e non credo che uno che lavora per un publisher, o una sw-house o quel che è accetti di buon grado di lavorare non stipendiato. Anzi, ti ride in faccia se gli chiedi di farlo per far contenti i giocatori e ti risponde che i figli non mangiano contentezza...quindi localizzare un titolo ha dei costi.
se il paese in cui lo vuole vendere non gli da il permesso di vendita vedi che nel giro di pochi mesi lo farà tradurre....perchè il guadagno è cmq alto
anzi scommetto che fra neanche 2 3 mesi quel 80 % dei prodotti tolti ritorna bello e tradotto sugli scaffali
Citazione:
Quote:
E allora mi chiudo in un buco sottoterra...così non sono nemmeno obbligato a comunicare, quindi perchè dover imparare qualcosa...
guarda che non sono io che voglio andare a comunicare in america di mia iniziativa, sono loro che voglio vendere un prodotto in un altro paese con un'altra lingua e la cosa è ben diversa
evidentemente se oltre all'inglese sulle confezioni scrivono anche il francese, grosso come una casa, a qualcosa quella legge serve http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
Citazione:
Quote:
sai qual è il punto? che spesso sono proprio gli eccessi a farti comprendere meglio la necessità di una via di mezzo.
e penso anche che rankor si senta d'accordo con la scelta dei francesi più per rabbia che per altro (vero rankor? ). ammetto che certe volte l'assenza di italiano anche nel manuale dello spremiagrumi mi fa incacchiare
la pensi bene http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 16:47
Citazione:
Quote:
E allora mi chiudo in un buco sottoterra...così non sono nemmeno obbligato a comunicare, quindi perchè dover imparare qualcosa...
guarda che non sono io che voglio andare a comunicare in america di mia iniziativa, sono loro che voglio vendere un prodotto in un altro paese con un'altra lingua e la cosa è ben diversa
guarda che sei tu che vuoi giocarci a quei giochi...
che poi sia una iniziativa buona localizzarli perchè ci sarebbero guadagni ulteriori, è da valutare, bisogna sempre vedere se l'incremento di guadagno bilanci le spese...
se non lo fanno, magari è perchè i titoli vendono lo stesso...senza questa necessità.
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Mithrandir81 ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 14:01
Citazione:
keiser ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 12:41
Posso dirlo? Una "trovata" decisamente fuori dal tempo...
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_nod.gif Posso ribadirlo? Una p*****ata come poche...
quoto
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
martinodeo ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 17:40
Citazione:
Mithrandir81 ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 14:01
Citazione:
keiser ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 12:41
Posso dirlo? Una "trovata" decisamente fuori dal tempo...
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_nod.gif Posso ribadirlo? Una p*****ata come poche...
quoto
...e tolgo pure gli asterischi
[metaforicamente]
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Quote:
il problema è che quei ragazzi che si mettono a localizzare i titoli, decidono di mettere a disposizione e sfruttare le loro risorse senza altri fini...dovresti considerare però che un'azienda non funziona così. Cosa credete che al mondo siano tutti pane, amore e fantasia?
frena frena myth...io volevo dire tutt'altra cosa. ho fatto una semplice valutazione "tecnica". se vai sul sito nemesis, ti accorgerai che moltissime traduzioni sono state fatte da singoli e neanche da gruppi! attenzione: non stiamo parlando di parlato in italiano ma di traduzioni di scritte, menu eccetera.
ci tengo a precisarlo xkè la legge in questione suppongo prenda in esame quello che tu leggi, non tanto quello che ascolti.
il fatto che non si tratti di un doppiaggio già rende le cose economicamente più sopportabili. ecco xkè ho parlato di nemesis. non mi aspetto mica che le software house lavorino gratis per carità!
oltre a ciò, sono quasi convinto del fatto che giochi e programmi non vengano tradotti perchè non c'è interesse a farlo. per molti produttori secondo me, non si tratta di costi eccessivi ma di costi NON INDISPENSABILI. ci si affida al fatto che l'inglese è lingua internazionale e amen!
ripeto, sono d'accordissimo con te sul considerarlo un eccesso ma secondo me è uno sforzo fattibile.
ok una software house indipendente o neo-nascente potrebbe cmq avere difficoltà ma bisogna prima vedere quante e quali, nonchè analizzare in base al prodotto.
una cosa è localizzare un gioco, un'altra è localizzare un programma (che suppongo richieda ancora meno visto che addirittura una cretinata come il ClonyXXL era localizzato)
Citazione:
Quote:
e io ti rispondo che lo sporadico eccesso è sbagliato quanto l'eccesso continuato...moderazione, in ogni cosa bisogna soppesare e valutare
certo che è sbagliato, ci mancherebbe! però era una puntualizzazione moooooooolto mooooolto teorica la mia http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
maxpay ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 17:49
Citazione:
Quote:
il problema è che quei ragazzi che si mettono a localizzare i titoli, decidono di mettere a disposizione e sfruttare le loro risorse senza altri fini...dovresti considerare però che un'azienda non funziona così. Cosa credete che al mondo siano tutti pane, amore e fantasia?
frena frena myth...io volevo dire tutt'altra cosa. ho fatto una semplice valutazione "tecnica". se vai sul sito nemesis, ti accorgerai che moltissime traduzioni sono state fatte da singoli e neanche da gruppi! attenzione: non stiamo parlando di parlato in italiano ma di traduzioni di scritte, menu eccetera.
ci tengo a precisarlo xkè la legge in questione suppongo prenda in esame quello che tu leggi, non tanto quello che ascolti.
il fatto che non si tratti di un doppiaggio già rende le cose economicamente più sopportabili. ecco xkè ho parlato di nemesis. non mi aspetto mica che le software house lavorino gratis per carità!
e anche i traduttori per una sw costano...come ti ho già scritto...
Citazione:
maxpay ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 17:49
oltre a ciò, sono quasi convinto del fatto che giochi e programmi non vengano tradotti perchè non c'è interesse a farlo. per molti produttori secondo me, non si tratta di costi eccessivi ma di costi NON INDISPENSABILI.
cioè ci guadagnano lo stesso...se fossero indispensabili per il guadagno, avresti tutto localizzato...e si ritorna al punto di partenza, significa che la gente li compra anche in lingua, perchè grazie a...a...chi ti pare, impara le lingue e significa che un'iniziativa del genere non ha senso. Dimmi se una cosa del gnere aumenta l'orgoglio nazionale...ma che si pensi a risolvere i problemi reali. Altro che orgoglio linguistico.
Citazione:
maxpay ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 17:49
ripeto, sono d'accordissimo con te sul considerarlo un eccesso ma secondo me è uno sforzo fattibile.
dimentichi che quello che per te è fattibile e/o preferibile non è valutato in questi termini da un'azienda, che pensa a guadagnarci, e cmq stiamo svicolando dal discorso...chiudere il mercato ai prodotti stranieri per un motivo del genere rimane una p*****ata...
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
L'imposizione della francofonia è discuibile, invito però anche a riflettere sul fatto che il 75-80% dei VideoGiochi in Quebec sia solo in inglese.
Siamo sempre qua a dire che i videogiochi devono essere tutelati da forme di autoritarismo come la censura e che devono vedersi estendere particolari tutele come per la cinematografia, ma ci lamentiamo se oltre ai pregi vengono anche i difetti.
Scusate, ma il mondo è pieno di paesi che curano la propria lingua imponendo l'obbligo di bilinguismo (tramite doppiaggio o sottotitoli) nelle distribuzioni cinematografiche, e non sono solo quelli in cui si parla francese...
Sulla forma non lo so, ma sulla sostanza sono pienamente d'accordo con i francofoni. http://forumtgmonline.futuregamer.it...icon_frown.gif
Ci metto pure la faccina corrugata per enfatizzare. Ecco!
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
maxpay ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 17:49
oltre a ciò, sono quasi convinto del fatto che giochi e programmi non vengano tradotti perchè non c'è interesse a farlo. per molti produttori secondo me, non si tratta di costi eccessivi ma di costi NON INDISPENSABILI. ci si affida al fatto che l'inglese è lingua internazionale e amen!
Credo che tu abbia ragione.
Eventualmente gli unici problemi potrebbero essere nella disribuzione e in indagini di mercato che dovrebbero essere un po' più accurate, per non trovarsi 5000 copie invendute lingua francese in Quebece e magari un deficit di altrettante in inglese negli States.
La non indispensabilità, poi, è perfettamente supportata dal fatto che di fonetica nei videogiochi c'è ben poco.
Giochi come DeusEx hanno venduto molto anche in Italia perchè erano completamente localizzati, viceversa, giochi come System Shock hanno venduto sì molto, ma non in Italia.
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
I soliti francofoni e la loro "grandeur" ... non c'è niente da fare, sono ottusi. Insomma non sono mica obbligati a comprare i giochi in inglese, se non li vogliono li lasciano dove sono http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Mithrandir81 ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 16:54
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 16:47
Citazione:
Quote:
E allora mi chiudo in un buco sottoterra...così non sono nemmeno obbligato a comunicare, quindi perchè dover imparare qualcosa...
guarda che non sono io che voglio andare a comunicare in america di mia iniziativa, sono loro che voglio vendere un prodotto in un altro paese con un'altra lingua e la cosa è ben diversa
guarda che sei tu che vuoi giocarci a quei giochi...
e grazie al cavolo.... sono obbligato a prenderli se non voglio giocare a solitario...
Ora l'esempio era su i videogiochi ma tu spostalo anche su altre cose per esempio mobili, elettrodomestici vari, ecc.. sono tutte cose che sei obbligato a prendere se non vuoi vivere in tenda (anche per quella c'è da sperare che le istruzioni siano in ita http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_razz.gif ) e se all'interno le istruzioni per come usarli non sono nella tua lingua ...come caspio fai a sapere come usarli?
Se un'azienda vuole vendere in un paese dove lingua cultura ecc è diversa dal propio paese è giusto che si adatti alle norme del paese con cui vuole commerciare ...come le macchine italiane, tedesche, francesi che vengono vendute in inghilterra modificate con il volante a destra cosi le altre aziende trovo giusto che mettano la lingua del paese dove vendono il prodotto
tu dici che i costi sarebbero enormi...non è assolutamente vero... perchè primo basta una sola persona che fa una traduzione per i 1000 e passa prodotti che vendi... secondo basta vedere in francia dove le traduzioni sono obbligatorie per vedere che i prezzi rispetto agli omonimi prodotti italiani sono spesso piu bassi e escono in commercio prima che da noi ...quindi qualcosa non quadra
e poi come ho detto prima se una azienda ha i capitali per vendere all'estero ha i capitali per assumere una persona che traduca...
nell'esempio del mitico keiser scrive che il 75% dei prodotti ritirati sono per lo piu della sega e della nintendo...beh non mi sembra che sono aziende che stanno morendo di fame http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 20:10
Citazione:
Mithrandir81 ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 16:54
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 16:47
Citazione:
Quote:
E allora mi chiudo in un buco sottoterra...così non sono nemmeno obbligato a comunicare, quindi perchè dover imparare qualcosa...
guarda che non sono io che voglio andare a comunicare in america di mia iniziativa, sono loro che voglio vendere un prodotto in un altro paese con un'altra lingua e la cosa è ben diversa
guarda che sei tu che vuoi giocarci a quei giochi...
e grazie al cavolo.... sono obbligato a prenderli se non voglio giocare a solitario...
Ora l'esempio era su i videogiochi ma tu spostalo anche su altre cose per esempio mobili, elettrodomestici vari, ecc.. sono tutte cose che sei obbligato a prendere se non vuoi vivere in tenda (anche per quella c'è da sperare che le istruzioni siano in ita
http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_razz.gif ) e se all'interno le istruzioni per come usarli non sono nella tua lingua ...come caspio fai a sapere come usarli?
Se un'azienda vuole vendere in un paese dove lingua cultura ecc è diversa dal propio paese è giusto che si adatti alle norme del paese con cui vuole commerciare ...come le macchine italiane, tedesche, francesi che vengono vendute in inghilterra modificate con il volante a destra cosi le altre aziende trovo giusto che mettano la lingua del paese dove vendono il prodotto
tu dici che i costi sarebbero enormi...non è assolutamente vero... perchè primo basta una sola persona che fa una traduzione per i 1000 e passa prodotti che vendi... secondo basta vedere in francia dove le traduzioni sono obbligatorie per vedere che i prezzi rispetto agli omonimi prodotti italiani sono spesso piu bassi e escono in commercio prima che da noi ...quindi qualcosa non quadra
e poi come ho detto prima se una azienda ha i capitali per vendere all'estero ha i capitali per assumere una persona che traduca...
nell'esempio del mitico keiser scrive che il 75% dei prodotti ritirati sono per lo piu della sega e della nintendo...beh non mi sembra che sono aziende che stanno morendo di fame
http://forumtgmonline.futuregamer.it...n_rolleyes.gif
chiariamo un po' le cose, io sono d'accordo con te...però il modo di fare che tu hai approvato è una zazzata...ci sono altre maniere per farlo, oltretutto nessuno ti costringe a giocare ai nuovi giochi...visto che qua di videogiochi si parla, nessuno ti obbliga a comprarli...guarda se ora ci fosse un topic (c'è stato tempo fa) dove si parla del fatto che i giochi debbano essere localizzati, mi troveresti a ribadire che deve essere fatto, perchè ognuno può scegliere come godersi questo passatempo, se in lingua originale o nella propria...ma siccome qua è in discussione la decisione di cui sopra...io continuo a dire che è una p*****ata (con gli asterischi o senza)
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
[quote title=Mithrandir81 ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle oltretutto nessuno ti costringe a giocare ai nuovi giochi...visto che qua di videogiochi si parla, nessuno ti obbliga a comprarli...
[/quote]
beh come nessuno obbliga me a comprarli nessuno obbliga quelle aziende ad andarli a vendere in quebec o no? sono libere di andare altrove ...ma io scommetto che tempo 1 2 mesi e i giochi sono di nuovo sullo scaffale allo stesso prezzo e con in piu la lingua francese perchè il guadagno è molto piu grosso di quello che pensi.... scommetti? http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
[quote title=rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 20:34]
Citazione:
Mithrandir81 ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle oltretutto nessuno ti costringe a giocare ai nuovi giochi...visto che qua di videogiochi si parla, nessuno ti obbliga a comprarli...
[/quote
beh come nessuno obbliga me a comprarli nessuno obbliga quelle aziende ad andarli a vendere in quebec o no?
http://forumtgmonline.futuregamer.it..._icons/ehm.gif vabè lasciam perdere...
Citazione:
rankor ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 20:34
sono libere di andare altrove ...ma io scommetto che tempo 1 2 mesi e i giochi sono di nuovo sullo scaffale allo stesso prezzo e con in piu la lingua francese perchè il guadagno è molto piu grosso di quello che pensi.... scommetti?
http://forumtgmonline.futuregamer.it.../icon_wink.gif
questo dipende, se a loro conviene o meno, ora come hai detto tu e come credo sia giusto, lo faranno...però sicuramente verranno tagliati via i pesci piccoli, restringendo le loro possibilità di aprire nuovi mercati, il che è una sceméttata bella e buona che aiuta a far degenerare la qualità e rallentare il turn-over dei prodotti.
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
keiser ha scritto sab, 15 novembre 2003 alle 12:41
«ogni software (scritto in inglese, NdCT), compresi videogiochi e sistemi operativi [...] dev'essere disponibile in francese, a meno che non ne esista una specifica versione in francese». Per questo motivo, tantissimi distributori e negozianti della zona sono stati costretti a togliere dagli scaffali qualcosa come il 75% della merce, titoli non localizzati e disponibili solamente in inglese (in particolare Nintendo e Sega
Cioé?
Keiser ci spieghi meglio?
Devono essere venduti giochi in Francese a meno che questa versione non esista...
Tre righe più sotto ci educi che vengono levati tutti i giochi non localizzati (di cui evidentemente non esiste la versione francese...): sei sicuro? Non è che hai fatto un po' di confusione?
Non è che hai fatto commentare il nulla a questi poveri ragazzi?
Fatti sentire...
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Quote:
Cioé?
Keiser ci spieghi meglio?
Devono essere venduti giochi in Francese a meno che questa versione non esista...
Tre righe più sotto ci educi che vengono levati tutti i giochi non localizzati (di cui evidentemente non esiste la versione francese...): sei sicuro? Non è che hai fatto un po' di confusione?
Non è che hai fatto commentare il nulla a questi poveri ragazzi?
Fatti sentire...
guarda ti dico quello che ho capito io.
tutti i software e i giochi devono tenere conto del francese e ciò si traduce in:
A- titoli disponibili in più versioni, vendute quest'ultime
separatamente
B- titoli multilingue, ovverosia quei titoli che in fase di
installazione ti chiedono quale lingua usare
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
In realtà non è proprio così (almeno da quanto ho letto io nel testo in inglese). I titoli devono essere il più possibile nelle due lingue, cioé:
- se il titolo è in ing e fra li devi vendere o entrambi o solo il fra
- solo se di quel titolo non esiste la versione fra lo puoi vendere solamente in ing
In pratica quello che si vuole impedire è fare vendere SOLAMENTE la versione in ing quando esiste anche quella in fra, in pratica se esistono entrambe perché devi vendere solo quella ing? La cosa così ha un senso, effettivamente...
Peccato che l'editoriale parli di "ritiro dagli scaffali" di "titoli mai localizzati e disponibili solamente in inglese", cosa che, a quanto ho capito io, non accade, quindi è falsa...
Vabbè sono sviste che capitano anche sui grandi quotidiani, figuriamoci nell'editoriale di TGMOnline...
Certo un chiarimento sarebbe opportuno visto che quasi tutti hanno commentato (giustamente) in maniera negativa il ritiro delle copie non localizzate... peccato che tale ritiro pare sia una bufala...
Attendere prego...
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Quote:
La cosa così ha un senso, effettivamente...
e nel caso sia presente soltanto una lingua che si fa? come si procede?
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
maxpay ha scritto dom, 16 novembre 2003 alle 12:12
Citazione:
Quote:
La cosa così ha un senso, effettivamente...
e nel caso sia presente soltanto una lingua che si fa? come si procede?
http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif http://forumtgmonline.futuregamer.it...s/icon_eek.gif
Come si allegano i disegnini al forum?
Nel caso sia presente solo una lingua, a quanto ho capito, il gioco si può vendere (perché vuol dire che c'è solo in ing o solo in fra).
SOLTANTO SE sono presenti prodotti localizzati in entrambe le lingue non è possibile vendere SOLO il gioco in inglese ma si deve vendere anche la versione in fra.
Insomma non mi sembra una legge tanto incredibile (tanto più che specifica che è obbligatorio vendere entrambe le versioni a patto che quella fra non abbia un costo spropositatamente maggiore: se ad esempio la ing costa 10 e la fra costa 20 penso che si possa vendere solo la ing), mentre invece sarebbe stato incredibile togliere dagli scaffali i giochi non localizzati ma disponibili solo in inglese.
Peccato che dell'editoriale (un editoriale del keiser) si capisca proprio questo...
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
Quote:
Come si allegano i disegnini al forum?
non c'è bisogno di essere sarcastici e spocchiosi. ti ho fatto una domanda. se ti va di rispondere rispondi, altrimenti pace.
Citazione:
Quote:
SOLTANTO SE sono presenti prodotti localizzati in entrambe le lingue non è possibile vendere SOLO il gioco in inglese ma si deve vendere anche la versione in fra.
c'è un sito sul quale è possibile leggere di questa legge?
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
maxpay ha scritto dom, 16 novembre 2003 alle 13:43
c'è un sito sul quale è possibile leggere di questa legge?
Io l'ho letto qui:
http://<br />
http://ve3d.ign.com/a...romint=1<br />
In particolare:
"Are forbidden on the Quebec market the toys and games, [...], which functioning requires a vocabulary other than French unless that the toy or game is not available in French in conditions as favourable."
Pare che questa legge sia stata elusa per molto tempo, per cui hanno deciso di inasprire il testo...
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
Citazione:
uakiki ha scritto dom, 16 novembre 2003 alle 14:21
Citazione:
maxpay ha scritto dom, 16 novembre 2003 alle 13:43
c'è un sito sul quale è possibile leggere di questa legge?
Io l'ho letto qui:
http://<br />
http://ve3d.ign.com/ar...romint=1<br />
In particolare:
"Are forbidden on the Quebec market the toys and games, [...], which functioning requires a vocabulary other than French unless that the toy or game is not available in French in conditions as favourable."
Pare che questa legge sia stata elusa per molto tempo, per cui hanno deciso di inasprire il testo...
http://ve3d.ign.com/articles/458/458485p 1.html?fromint=1
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
allora vediamo un pò di capire...
Pigeon, a Quebecen (oui et non?), let me know that games that don't feature French-language sections in English-language manuals are being pulled from shop shelves as well as games that aren't available in English if a French version is available. Pigeon provided this law translation:
e fin qui ci siamo...sto tizio dice che se ad esempio nel manuale inglese di un gioco non c'è la sezione francese, il gioco è "illegale" diciamo cosi, alla stessa stregua sono considerati i giochi che NON sono disponibili in inglese se invece una versione francese c'è.
Any inscription on a product, on its content or on its packaging, on a document or object accompanying the product including the instruction manual, certificates of warranty must be written in French.
e fin qui ci siamo...anche se suppongo che chi ha scritto l'articolo abbia omesso qualcosa.
[This article] includes also, considering article 91, that no inscription written in an other language can prevail over the inscription written in French.
questa è un pò troppo "dura" anche se davvero non ne ho capito bene il senso. come può un linguaggio prevalere sul francese? mah..
forse si parla in termini di importanza?
The instruction manual and the documentation related to a computer sold in a store must in French, the same thing for software.
e anche fin qui ci siamo...
Any software, including operating system or utilities, that is installed or not, must be available in French, unless there are no French versions that exists.
e qui quoto quanto ho detto riguardo ai software multilingue.
Are forbidden on the Quebec market the toys and games, [...], which functioning requires a vocabulary other than French unless that the toy or game is not available in French in conditions as favourable.
dunque...sono vietati i giochi il cui funzionamento richiede un vocabolario che non sia il francese...giusto? a meno che il gioco è già disponibile in versione francese.
suppongo che questa legge preveda che inglese e francese vadano a braccetto però a me sembra un pò contradditoria.
se è vero che posso vendere un prodotto localizzato solo in inglese, allora xkè mi dicono che il manuale deve contenere anche il francese?
poi mettono in mezzo la storia che nessuna lingua può prevalere su quella francese (e questa è da capire).
poi dice che sono vietati giochi in cui il funzionamento richiede una lingua diversa dal francese....mah....
a me sembra molto confusa come cosa.
-
Re: [15/11/2003] Voulez-vous jouer?
ciao ragazzi sono nuovo tra la community ma seguo tgm da quando ancora aveva lo spazietto su xenia, e mi son iscritto giusto per commentare questarticolo dato che sono in francia da 5 mesi per lavoro e vi restero ancora per un annetto circa.
appena arrivato compro una rivista come puo essere tgm, con tanto di gioco allegato ecc,ecc,.
cosa vado a leggere??
articolo:
"mais ou est donc le RPG dans les MMORPG?"
presentazione all'articolo in neretto e con carattere piu grande del titolo (da me tradotta e accorciata):
"da ultima online è cominciata una vera e propria rivoluzione sui giochi per pc chiamati MMORPG. per i profani questa sigla BARBARA significa Massively Multiplayer Online Role Playing Game, per noi è meglio dire JEU DE ROLE MASSIVEMENT MULTIJOUEUR SUR INTERNET, per gli anglofoni, che preferiscono dunque parlare di JDRMMSI nome piu sexy del suo equivalente inglese, come voi troverete."
...(continua)
sono rimasto senza parole e ancor piu quando mi son recato ad un megastore informatico di montecarlo, dove il reparto dei giochi per pc è suddiviso da grandi scaffali verticali dove nel primo mettono tutte le novita fino ad arrivare all'ultimo che vi si trovano tutti quei giochi vecchi e riproposti da altre società a meta prezzo.
e proprio in questultim scaffale si trovano giochi a max 15 euro e anche TUTTI I GIOCHI CHE NON SON TRADOTTI IN FRANCESE ANCHE I PIU NUOVI VENGONO ORDINATI LA! CON PREZZI DA 5 A 15 EURO! CON UN ETICHETTA "VERSIONE NON IN FRANCESE".
all'orchè mi son prorpio detto: il nazionalismo dei francesi supera ogni limite.
cmq il 3ad non era certo per marcare un difetto dei francesi, ma per informare i giocatori della nuova legge che toglie i giochi non tradotti dagli scaffali in quebec.
al riguardo non sono certo sorpreso e ho citato queste 2 cose tanto per farvi notare la mentalità che c'è.
in un posto come montecarlo, visitato sopratutto da turisti di tutto il mondo e per una buona percentuale abitato da stranieri, non vedo quale possa essere atra ragione (se non l'orgoglio) per ammucchiare i titoli non tradotti nell'ultimo scaffale.