Piu' chiaro di cosi si muore .....
Piu' chiaro di cosi si muore .....
Beeellooohh!!!
Ottimo lavoro!
Lamer cosa non hai capito ?mysticboy ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 16:10
Piu' chiaro di cosi si muore .....
Sono stato chiarissimo ?
si bisogna mettere un punto interrogativo tra l'apostrofo della parola che finisce con esclamativo...Wizard2k ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 16:16
Lamer cosa non hai capito ?mysticboy ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 16:10
Piu' chiaro di cosi si muore .....
Sono stato chiarissimo ?
nono tutto capito! ottimo direi!
vedi tua sign: "IO GODOOOO!"
i understand all what you said !!!!!
Gran bel lavoro Wiz!
In ogni caso dobbiamo aspettare la risposta dalla vivendi, giusto?
no, era solo per il programma, se lo fa wiz siamo a cavalloghisa ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 17:13
Gran bel lavoro Wiz!
In ogni caso dobbiamo aspettare la risposta dalla vivendi, giusto?
ok the car is red
the book is on the table...Ceccazzo ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 18:13
ok the car is red
Ah, meglio!Davide85 ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 17:30
no, era solo per il programma, se lo fa wiz siamo a cavalloghisa ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 17:13
Gran bel lavoro Wiz!
In ogni caso dobbiamo aspettare la risposta dalla vivendi, giusto?
Avete già cominciato a dividervi le parti? Aspetto con impazienza la mia.
wizard controlla bene che il file tradotto all.xcd funzioni e appaia correttamente sullo schermo, altrimenti siamo punto e a capo
Certo, prima di passarvi le parti farò il programma per modificare il all.xcd ovviamente aiznchè tradurre tutto metterò delle frasi random che non c'entrano una mazza, giusto per vedere se la frase tradotta deve avere la stessa dimensione, se possiamo modificarla, se devo cambiare altre cose eccCeccazzo ha scritto gio, 16 dicembre 2004 alle 22:39
wizard controlla bene che il file tradotto all.xcd funzioni e appaia correttamente sullo schermo, altrimenti siamo punto e a capo
A breve finisco la parte che spezzetta il file in tante parti da dividere per tutti. Stasera (visto che sono mezzo ammalato e non uscirò) spero di fare il programma che modifica il all.xcd, e se va tutto bene già sabato comincerò a postare i vari file da tradurre
ah avevo dimenticato di dire una caratteristica del programma che ho fatto, praticamente evita le traduzioni ridondanti, in sostanza c'è da tradurre molta meno roba, visto che considera la frase da tradurre una volta sola (se è presente 20 volte la frase "hi bob" verrà riportata una sola volta così da evitare traduzioni diverse e lavoro inutile )
Mi inQUino al buon wiz.
Continuo a tenervi aggiornati, ho preparato la procdura che separa i file in sotto file, decideremo poi la dimensione di ogni file da passare a ciascun traduttore
Ora sto preparando la parte che riunisce tutti i file e che elenca eventuali frasi non tradotte e in quale file stavano così da assicurarci che tutte le frasi abbiano una traduzione
Stasera dovrei riuscire a preparare il programma che sostituisce le frasi nel all.xcd
Altro aggiornamento
Quindi ho estratto tutte le frasi da tradurre, sono circa 3000 frasi.
Ho già preparato la procedura che riunirà tutti i vostri file con le traduzioni (e che controllerà che siano presenti le traduzioni per tutte le singole frasi.
Ultima notizia positiva sono riuscito a scrivere all'interno del file all.xcd
Ora, spero di finire sto benedetto programma entro stasera così da fare un test al volo e poter cominciare a dividere i file già da domani (se non si troveranno difficoltà insormontabili Of Course)
sgrat sgrat, speriamo in bene!
Altri aggiornamenti.
I programmi sono tutti finiti
Posso darvi i file da tradurre quando volete, decidiamo quante frasi a testa visto che il programma crea i filetti separati, sono più di 3000 frasi.
Ho trovato un problema nella riscrittura del file, praticamente sembra che il programma mi cambi dei byte, o meglio me li riconverta e non capisco il perchè, spero di risolvere comunque il problema prima che abbiate finito di tradurre tutto
Intanto che mi dite da che dimensione volete i file per le traduzioni io preparo un programmino per farvi inserire le traduzioni, in modo da mantenere lo stesso numero di caratteri, proprio riguardo a questa parte credo sia meglio mantenere lo stesso numero (o meno) di caratteri per le traduzioni perchè ho una forte paura che se mettiamo traduzioni di dimensioni maggiori sfasiamo tutti gli offset del file e incastriamo tutto.
Vado a scrivere il programmino per inserire le traduzioni
Ecco dimenticavo che è già pronto anche il programma che sostituisce le frasi all'interno dei file .xrg
hai testato che su schermo appaia tutto correttamente? mitico!
manda quando vuoi
una domanda:
per stesso numero di caratteri vuol dire che se c'è una frase "hi bob" io devo utilizzare massimo 6 caratteri?
Quindi ho dei problemi con il file all.xcd fa delle conversioni strane, ci dovrò guardare un po' su purtroppo non sono ancora riuscito a far funzionare correttamente il file tradotto.
Sto preparando il programma per farvi tradurre le frasi in modo che arrivi all'altro programma tutto scritto correttamente
Si per numero di caratteri uguali intendo proprio stesso numero di lettere
Appena ho terminato il programma da dare a voi continuo a guardare il problema del file all.xcd
Ho quasi finito il programmino da rilasciarvi per le traduzioni, mi postate di sotto il numero e i nomi delle persone coinvolte così intanto decidiamo in quanti file dividere le 3000 e passa frasi da tradurre?
Anche numero minore hai detto sopra, giusto? Altrimenti stesso numero diventa un bel problema.Wizard2k ha scritto dom, 19 dicembre 2004 alle 14:33
Si per numero di caratteri uguali intendo proprio stesso numero di lettere
si si possono essere anche meno dei caratteri (per aggiungerli ci pensa il programma )ghisa ha scritto dom, 19 dicembre 2004 alle 16:34
Anche numero minore hai detto sopra, giusto? Altrimenti stesso numero diventa un bel problema.Wizard2k ha scritto dom, 19 dicembre 2004 alle 14:33
Si per numero di caratteri uguali intendo proprio stesso numero di lettere
EDIT: Sto preparando il setup per il programma che vi permette di inserire le traduzioni, a breve lo uppo sul mio sito
Evviva è disponibil per il download il programma per tradurre le frasi presenti nel gioco.
Leggete attentamente qui prima di scaricare/installare ecc ecc
Allora, durante la fase di setup, se vi viene chiesto di sovrascrivere qualche file la riposta da dare è sempre NO, se vi viene chiesto di mantenere i file presenti sul vostro hard disk la risposta da dare è sempre SI
Ora appane finito l'installazione vi troverete nel menù Start la voce COR_Translator e all'interno l'iconcina per il programma.
Questo è come si presenta il programma una volta mandato in esecuzione:
L'uso è semplicissimo, dal menù File scegliete Open e selezionate il file che vi verrà passato via posta da tradurre.
Vi verrà presentata la prima frase da tradurre, una volta tradotta selezionate "N --> " oppure premete ALT+N per passare alla frase successiva.
Una volta finita la traduzione del file o anche solo per verificare a che punto siete, potete premere il pulsante "Verify" (o accedere alla funzione Verify da menù) che vi farà un riassunto dello stato del vostro lavoro.
Ora il file lo potete scaricare da qui (Circa 1,5 Mb): http://www.rzanetti.it/COR_TRanslator/CO R_translator.exe
Piccole Regole da seguire:
il programma non vi permette di inserire traduzioni di dimensione maggiore rispetto alla frase in inglese ma dovete controllare (anche se lo fa anche la funzione verify) una seconda regoletta.
Se la frase in inglese inizia con i doppi apici e finisce coi doppi apici, la frase in italiano deve iniziare e finire coi doppi apici.
Detto questo, appena sappiamo il numero di utenti e in quanti file vogliamo dividere le traduzioni potete iniziare, io intanto torno a guardare il problema del file all.xcd
per informazioni contattatemi pure su msn a: [email protected]