Infatti si chiama svizzera
In sostanza trovo che non sia obbligatorio tradurre ogni cosa, per esempio immagino che tu non senta l'impellente bisogno di tradurre la parola "hamburger", l'hai imparata, sai cosa significa ed indica esattamente una cosa che non e' altrettanto immediato tradurre.
Porco cane m'hai fregato il postSi ma secondo me difensore non da l'idea giusta, ti dirò di più, per me difensore da più l'idea di un priest discipline che sta nelle retroguardie a tirare scudi sulla gente.
Forse era proprio più corretto "protettore" com'era stato scelto inizialmente, ma chiaramente il termine aveva un leggero doppio senso...
difensore è colui che ti difende(in sto caso dalla morte)..vedrei molto meglio l'healer sotto questo termine.
Il tank potrebbe venir fuori un...mm...killokibeccamazz't
Se taunt diventerà Insulti un tank potrebbe diventare un Rissaiolo
Mazzate le prende,su ts sentirai "insulta il mob,oh..insultalo! CAZZO PRENDILO!!! MI STA PESTANDO INSULTALOOOOO",sarà pieno di ammaccature....perfetto direi
btw,secondo me protettore > difensore,ci sta già meglio.
Istigatore
http://eu.battle.net/wow/it/characte...r%C3%A0/simple
perchè....perchè trinket è diventato NINNOLO?
preferivi "bigiotteria"?
cmq scorreria non mi piace per nulla...ma non era meglio ad esempio...sotteranei?
http://www.wordreference.com/enit/trinket
non vedo valide alternative
Insomma: un ladro, un rissaiolo, un sacerdote e un cacciatore entrano in un bar, progettando una scorribanda.
Al tutto poi aggiungiamoci i troll che parlano in dialetto e magari pure i pandarien.
Però, epico.
ma mi andava bene pure Arnese ,piuttosto di un ninnolo
"Avventura"o si,sotterraneo era già meglio di "Scorreria",pure a me schifa quella cosa .
Ero curioso di vedere i raid,visto che dall'armory si possono già leggere le iniziali...ma se ci metti sopra il cursore non esce in ita :(
Coraggio...apriamo le teorie! secondo voi i raid come si chiameranno,seguendo lo spunto delle iniziali?
RCG mi sa di Rocca CoronaGelata
oppure... "mi dia una Rocca Con Ghiaccio",usando questa espressione http://t.qkme.me/35so5v.jpg
Ultima modifica di EL_Marco; 20-03-12 alle 15:56:35
Sotterranei probabilmente non va bene perchè... non tutti sono sotterranei...
AdD che sia "Anima del drago"? ( you don't say? )
NINNOLO
Cmq. ho appurato che deathwing è Alamorte, kael'thas è Kael'thas Solealto (wtf?), deadwind pass è valico ventomorto, illidan è Illidan Grantempesta (quindi suppongo sia così pure Malfurion).
Se ne trovo altri interessanti avviso.
In effetti tradurre i nomi è la parte che mi piace meno, ammesso che arrivino così all'uscita ovviamente. Kemp ha ragione su una cosa e lo capisco: noi abbiamo iniziato a giocare a WoW anni ed anni fa con la versione vanilla. I termini di riferimento per molta roba sono quelli inglesi come Undercity, item, epixxxx, raid, eccetera. Se oggi dicessi ci vediamo a Sepulcra per una scorrerria, chi mi capirebbe?
Con questo io sono comunque contento del lavoro fatto da Blizzard per portarci WoW in italiano, però, considerato che la nostra avventura è iniziata in inglese, alcuni termini di città o nomi potevano essere lasciati in inglese; tutto qui. Gli altri titoli come Warcraft 3 o Diablo 2 erano già usciti in italiano al momento del lancio, WoW no: come tutte le cose, la comunità si abituerà immagino, ma concordo con Kemp sulla linea di base. Per il discorso comunity invece no, saremo sempre legati ai giocatori europei in arene e bg immagino, come oggi avviene per francesi, tedeschi e spagnoli. Il lfg non so, sempre ammesso che vengano aperti server italiani ovviamente.
ma pure Coso sarebbe troppo meglio di NINNOLO
cioè...
NINNOLO
Io voto per cazzino.
"Luccicoso" o "Tesssoro"
Il problema è che serve un termine generico per descrivere tutte le varie forme in cui si può presentare un trinket, quindi ciondolo/amuleto o talismano non vanno bene perché non tutti i trinket sono ciondoli/talismani/amuleti ma solo alcuni (a parte che ciondolo è prettamente una roba che sta solo attorno al collo, quindi non c'entra una fava), e alcuni di loro il termine amuleto magari ce l'hanno pure scritto nel nome e quindi farebbe confusione.
Ornamento da più l'idea di una decorazione di un vestito, quindi ad esempio potrebbe andare bene per le varie pezze di tailoring o lw, non per i trinket.
L'unico effettivamente usabile è "accessorio"... evidentemente volevano usare un termine non di uso quotidiano, meno banale.
Ultima modifica di Ormone; 20-03-12 alle 18:35:05
c.v.dIl problema è che serve un termine generico per descrivere tutte le varie forme in cui si può presentare un trinket, quindi ciondolo/amuleto o talismano non vanno bene perché non tutti i trinket sono ciondoli/talismani/amuleti ma solo alcuni (a parte che ciondolo è prettamente una roba che sta solo attorno al collo, quindi non c'entra una fava), e alcuni di loro il termine amuleto magari ce l'hanno pure scritto nel nome e quindi farebbe confusione.
Ornamento da più l'idea di una decorazione di un vestito, quindi ad esempio potrebbe andare bene per le varie pezze di tailoring o lw, non per i trinket.
L'unico effettivamente usabile è "accessorio"... evidentemente volevano usare un termine non di uso quotidiano, meno banale.