Beh, non abbiamo poi tanto da lamentarci. I film che danno su Polsat non sono neanche doppiati: sul parlato originale c'è un tizio (polacco) che legge (perché non si può onestamente dire che reciti) le battute, senza considerazione alcuna per sesso, età o specie.nel senso che: assodato il concetto che il doppiggio è il male e sub sono il bene l'unica soluzione a ciò è provvedere per se. per intenderci non ci sarà mai un referendum che tolga il dopp in italia almeno non in questa repubblica
...perchè in itaglia tutti dovemo magnà
A me pareva di aver capito che con il digitale terrestre avrebbero introdotto la possibilità di passare da una lingua all'altra, come già avviene per Sky, ma suppongo siamo ancora lontani.
di solito mi faccio i fatti miei e evito di rispondere alle provocazioni per quieto vivere, l'ultima volta hanno tirato fuori la sempreverde: - Eh, ma noi abbiamo la miglior scuola del doppiaggio del mondo!-
Esticazzi?
ma infatti
comuqne bada shabby che tira fuori sto discorso putrefatto e decomposto, se ti piace sguazzare nel marciume tornate nella combriccola![]()
La visione perifericaquanto è vero
Però, avendoci a che fare tutti i giorni (sì, rompo serenamente il cazzo a chi mi circonda, morosa, famiglia, animali domestici, ma è per il loro bene ) mi sto convincendo che il motivo dell'insistenza sul doppiato non è tanto l'incompetenza linguistica quanto il generale approccio al film, al cinema in senso lato.
Il rifiuto è più frequente e fermo quando vedere un film è "spalmarmi sul divano con i neuroni fermi, e se mi addormento, ben venga". Allora fratello, per te non posso fare proprio niente
Slyverr
Che ci vuoi fare, c'ho un talento per le cose morte e sepolte
Però alt. Pensavo che col digitale la scelta fosse possibile.
Se non è così, allora sono costretto ad ammorbidire la posizione![]()
Ultima modifica di Ken Shabby; 25-10-11 alle 17:05:19
su alcuni canali si può switchare la lingua e mettere pure i sottotitoli, sul digitale.
su sky si può fare da tempo peccato che spesso i sub siano pessimi
Questo l'avevo letto anch'io, ma quali palinsesti bisogna consultare per capirlo?
Meanwhile:
"Hai voglia di guastarti la tua serie tv americana preferita con le voci originali dei protagonisti? La visione in lingua originale dei programmi è semplice".
Da 'digitaleterrestrefacile'![]()
Sono d'accordo in linea generale, ma il discorso vale anche per l'animazione?Riflettevo oggi, per l'ennesima volta, sul danno incalcolabile causato dal doppiaggio, osservando alcuni miei famigliari guardare Fantastic Mr.Fox in tv.
Doppiato peraltro senza particolare infamia, ne risulta comunque gravemente azzoppato. Tutto meno efficace, dialoghi, caratterizzazione del personaggio e conseguente carisma, ironia, le canzoni. Appiattimento istituzionalizzato.
La gente non si rende conto di quanto perde, e di quanto poco sforzo occorra per usare i sottotitoli.
Sì.
Nella maggior parte dei casi i personaggi sono modellati sulle caratteristiche degli attori che andranno a doppiarli.
In altri casi poi (vedi, capita a fagiolo, Fantastic Mr. Fox) gli attori contribuiscono attivamente alla definizione dei loro personaggi, assieme al regista e lo sceneggiatore, per cui non si tratta solo di prestare la voce ma è un lavoro che presenta più livelli di coinvolgimento.
Questo senza contare che un'opera come un film in assoluto è secondo me da considerarsi come un tutt'uno: tutte le sue parti, audio compreso, sono insostituibili.
Concordo, ma vale anche per l'animazione giapponese?
E invece quando parliamo di prodotti di consumo (serie tv commerciali usa e getta, serie di cartoni animati usa e getta) è davvero così importante non doppiare anche lì?
Si per lo stesso identico motivo, e su...
Io non lo vedo così necessario per i prodotti usa e getta. Anzi possono aggiungere valore, no? Coincidono con il senso di "consumo" e di "prodotto" quando, purtroppo, grande o piccolo schermo mirano a questo.
Non vedo la differenza. Se è un prodotto meritevole di attenzione, mi piacerebbe goderne nella sua versione 'integrale'. Se è una cagata non la calcolo neanche, problema risolto.![]()
minus, pensa alla commedia, ad un verdone doppiato in inglese...![]()
Siamo Up?
Incredibile.
Comunque questa grafica un pò gaia mi infastidisce. Voglio la legnosa estetica degli ultimi 4 anni.
Anche io, arida, essenziale, quasi brulla![]()
levo la sottoscrizione a questo thread perchè è una merda e mi ha stancato![]()
Ho letto male io o hai appena scritto "Animazione Giapponese" = "Prodotti usa & getta"?![]()
Avresti anche ragione, ma davvero credi che sia tutto in presa diretta? Un Verdone doppiato da Verdone è giusto ma ti ricordo che ormai tutto viene doppiato persino dagli attori stessi. In post produzione si fa un gran lavoro di ridoppiaggio, sia nei film nostrani che in quelli stranieri.
Hai capito male perchè hai voluto capir male, come al solito. Comunque non è un mistero che il 90% delle commercialissime serie trash che fanno su Italia Uno siano appaltate a studi di animazione giapponese. Dai non ditemi che non vi rendete nemmeno conto che esistono diverse fasce di prodotti. Non ve lo devo spiegare io che i Pokemon hanno poco/nulla di artistico...
Speriamo che la nuova grafica gaia del forum vi faccia diventare tutti più buoni e un po' meno aggressivi...
Ultima modifica di Minus habens; 29-10-11 alle 12:02:55