eh anche di più![]()
-3 carte![]()
si ma io ce l'ho e non ho quel bug![]()
gente forse ho capito perchè saltuariamente mi si sputtana il cursore, dopo varie trasformazioni...
da freccia passa a tipo un caricatore per pistola fatto di pixel, poi si espande in orizzontale e cambia colori, pur giocando (si ci ho fatto l'abitudine, tengo l'angolo alto sx di quella massa di pixel come riferimento per cliccare) ho notato che iniziavo a riuscire a rimuoverlo.
accade spesso quando mentre sono in gioco o alt-tabbo o guardo il profilo di chi gioca con me per capire se è russo o meno, nel caso ignori i messaggi.
se vi dovesse capitare, si può riportare il cursore alla normalità riaprendo un profilo di giocatore e spostare il cursore dentro di esso, poi ritornare in gioco e si risolve.
c'era pure un altro sistema di trascinare il cursore a dx appena si sminchia mi pare, ma non mi ricordo![]()
e basta, tanto che in quello nuovo non c'è lui![]()
no dai la traduzione fa cagare su
ricordo ancora i bei tempi del "vuoto senza volto", ma per fortuna esiste una comunità.
Ma che fa figo e fa figo, perdonami ma io di avere gli item che si chiamano "Egida dell'Immortale", "Pietra del Vuoto", "Perseveranza" non ci tengo. Se questa è una traduzione ottima non oso pensare cosa siano le traduzioni pessime per te![]()
Ora disponibile ufficialmente per Linux e Macaccapupù, sapevatevelo![]()
Sono traduzioni letterali, non capisco tutto questo "odio" per le controparti italiane di oggetti che hanno lo stesso nome e significato in inglese.
Inviato dal mio GT-I9505 con Tapatalk 2
domanda, ma a che serviva la bloodstone droppata al momento del passaggio dalla beta alla final?![]()
this
per ora a niente...
Ho sbloccato tutti i colori dello smeevil, sono fighi. Ho visto anche che hanno aggiornato i modelli 3d (anche con effetti) nell'anteprima del backpack
![]()
perchè appunto conservando una traduzione letterale viene fuori una merda
immaginati se gli Iron Maiden si chiamassero Vergine di Ferro. Bello schifo![]()
A sto punto chiamiamo tutti gli oggetti e i termini inglesi con la traduzione letterale italiana, tanto è uguale, no?
"Andiamo ad accerchiare quel cercatore di sangue, che se coltiva allora diventa un problema"![]()
Ma il problema non e' bello, brutto, figo o no. E' la comunicazione. Un nome e' una parola che identifica una cosa, quella e' la sua funzione. Se ci sono 10 nomi per identificare la stessa cosa, allora c'e' un problema di comunicazione.
"Che dite faccio il diaspro sanguigno?" Il cosa?
C'e' un termine per definire chi usa incomprensibili terminologie locali su server internazionali: русские![]()
Il discorso è:
-serviva la traduzione? No, ma va di moda.
-Stona con lo spirito del gioco? Nemmeno. Prendiamo per esempio l'aegis è un nome che ha senso e nella versione italiano mantiene la stessa funzionalità e a mio parere anche una certa epicità visto il riferimento mitologico.
Sarebbe un crimine, però il significato è quello ,quindi vogliamo ammettere che è più bello spegnere il cervello e non considerare che iron maiden significa vergine di ferro?
Ragazzi state dirottando la discussione, come ho scritto la traduzione è inutile e se vogliamo deleteria in contesti di gioco fra nazionalità diversa, ma non ci sono le basi per dire che è orrenda e fatta a cdc
Il doppiaggio è brutto (cit.)
ma noi non dobbiamo conoscerne il significato, dobbiamo farci piacere il nome, e vergine di ferro fa cagare. Pure batman sappiamo che vuol dire uomo pipistrello, ma se lo cominciassimo a chiamare "hey uomo pipistrello" sarebbe davvero triste. Egidia come hai detto non è male nemmeno in italiano, come potrebbe anche essere bacchetta magica, o stivali del etc etc. Ma ci sono cose tipo il blink dagger o il force staff che te le raccomando in italiano... e tutto per conservare una traduzione letterale che fa pena.
ma non è vero daiè solo questione di abitudine