massì, fanculizziamo i migliori doppiatori del mondo
massì, fanculizziamo i migliori doppiatori del mondo
I migliori doppiatori al mondo poi fanno gli attori a centovetrine
è vero che abbiamo (pochi) eccellenti doppiatori, però una serie una volta vista in lingua originale non si torna più indietro, è proprio tutta un'altra cosa![]()
Si la recitazione è quello che è, ma la storia merita
Fringe dopo un pò ti fa smadonnare.
Sto seguendo, più per inerzia che altro, The Following, la prima serie è stata una ficata, la seconda un pò meh![]()
Vabbe' che facciamo allora non si seguono le serie in lingua originale per non sfanculare i doppiatori?
Io sinceramente non riesco a seguire bene i dialoghi in lingua originale.
Gli unici film che riesco a vedere in lingua originale sono i 6 episodi di Star Wars.....ma solo perchè conosco i dialoghi quasi a memoria.
L'inglese lo leggo/scrivo piuttosto bene ma a parlare/capire poca roba...
Di conseguenza non ho alternative: italiano o sottotitolato.
Ho iniziato a vedere Breaking Bad da facebook
...italiano, non si blocca e si vede benino nel complesso.![]()
Ultima modifica di Micene Sagitter; 06-05-14 alle 12:57:46
segnalato.
No davvero simosky fatti del bene e guardalo sottolineato.
Ma davvero.
Cmq stasera inizia gomorra su sky atlantic
simosky, io editerei
Le serie van viste in eng con sub ita !
Perche' siamo in EUROPPAAAAA e dovete sapere l'INGLESSEEEEE "the cat is on the windows" "the pen is on the table"...![]()
Questo video è meglio che non lo guardi simo, contiene spoiler.
Il famosissimo I am the danger. I am the one who knocks doppiato
I love you, sweet frittolino.
In molti casi è vero, me ne sono accorto con la nuova trilogia di Star Wars.
Alcuni personaggi come Padme, l'Imperatore/D.Sidious, lo stesso Anakin, ObiWan.....perdono molto col doppiaggio.
Però, per esempio, la vecchia trilogia è doppiata in modo fantastico (Han Solo, Luke, D.Vader, ObiWan, C3P0, Tarkin...)....sarà forse l'abitudine a vederli in italiano ma, addirittura, certe voci mi sembrano più "espressive" in italiano che in lingua originale....con quell'accento "inglese" Luke pare una checca zio cane...
Ultima modifica di Micene Sagitter; 06-05-14 alle 13:17:59
Se l'approccio nel guardare qualcosa è il vedere come va a finire non vedo come un doppiaggio possa rovinare l'esperienza.
Quando invece, parlando di serie, voglio godermi anche un Gandolfini o un Cranston è come andare ad un concerto dei Deep Purple doppiati dai Gazosa.
I peggiori animali stanno in fase di adattamento, lo spettatore è scemo andiamo incontro alle sue ridotte capacità mentali adattando "I am the one who knocks" con "SONO IO LA MINACCIA", così capiscono pure loro.
E per quanto riguarda l'imparare, credo che i sub ita facciano più danno che beneficio.
Ma infatti coi sottotitoli la visione diventa "stressante".....per quanto possa diventare un esercizio automatico leggere i sottotitoli mentre segui la scena, di fatto, qualcosa si perde dai......oltre, appunto, alla "qualità della traduzione".
Di conseguenza me ne fotto della lingua originale....alla fine, aho, è una cavolo di serie mica un film a cui devo appassionarmi e diventare fan.
![]()
sia mai che uno IMPARI qualcosa