Cacchio Kriz, augurissimi!
Incrocio pure le dita dei piedi![]()
Cacchio Kriz, augurissimi!
Incrocio pure le dita dei piedi![]()
Auguri alla mamma Kriz!!
augurissimi kriz.
gli piacerebbe, fighi come me senza capelli c'e' solo jean luc picard
ahi ahi, ci siamo caro mio, tastiera e cuscino sono stati i miei primi sintomi, avevo messo la tshirt nera sul cuscino per non vederli più![]()
NOTA PER RADUNO: qualcuno porti un cavo audio con il jack stereo normale che si splitta nei due rca, grazie!!
tutti maschi, il gaul ce l'ha sicuro![]()
Ultima modifica di Pottinus; 30-10-08 alle 09:26:45
Scusate ragazzi ma casco dal pero... Quale raduno? Dove, quando, chi?
E' possibile aggregarsi?![]()
luccacomics , sabato, be there or be square![]()
allora per death note per ora l'unica differenza notevole è la sostituzione di "dio" con "padrone"
il che è fastidioso e tanto
più che il doppiaggio a suscitare problemi (però se faccio riferimento ai film che vedo in inglese spesso si perde tanto, due su tutti nell'ultimo periodo zohan e tropic thunders, in eng sono nettamente meglio, nel passato mi ricordo the matrix dove in eng motli termini erano prettamente informatici, mentre in ita hanno usato parole comuni, si perde il senso del fatto che quel mondo è un sw) è la traduzione quando viene travisata per censura e/o similiaio la mania di vedere la roba in lingua originale non la condivido affatto.
anche ammettendo che nella traduzione si perdano delle cose (che è probabile, anche se non saprei dire in che quantità. di sicuro si perdono i giochi di parole, alcune sfumature), mi pare che la soluzione sia peggiore del guaio.
a meno di non conoscere e capire alla perfezione la lingua in cui è il film/anime e quindi di non aver bisogno di subs (e per quanto mi riguarda, non posso permettermelo con l'Inglese, figuriamoci col Giapponese) per ovviare a una traduzione/doppiaggio potenzialmente mediocre, mi perdo tutto il resto. per una traduzione migliore (ma chi lo dice? siamo sicuri che i traduttori /subber fanno il loro lavoro meglio degli altri?) leggo i subs invece di guardare il video (perché non ditemi che riuscite a fare entrambe le cose) così mi perdo regia, fotografia, espressioni, inquadrature.
geniale.
ora, con questo non voglio dire che non guardo roba subbata. ne ho vista a pacchi, ma perché non avevo alternativa. se posso scegliere, vado sulla versione in Italiano, che poi, salvo casi particolari, mi pare che i doppiatori che ci sono in giro facciano più che dignitosamente il loro lavoro.
e cmq, anche in casi in cui il doppiaggio non sia proprio splendido, siamo sicuri che guardare un film/telefilm/anime leggendone i dialoghi sia un'esperienza migliore?
e cmq non solo riesco a guardare l'anime e leggere i subs, ma ogni tanto riesco a fare anche altro tipo navigare in internet o simili
ma va lui guarda ogni puntata almeno 4 volte
invece no, sorry
uff devo ancora andare a comprare il trucco per il kabuki, visto che il mio amico non ha finito la maschera di iron man
ma Pott vivi affacciato sull'arno? bello
ah dimenticavo
Io sono Iron Man
Dopo un anno e passa dalla laurea finalmente mi è arrivato a casa il diploma in formato pergamena...![]()
Notizia inutile, ma è pour parler o come ***** si scrive![]()
Io Iron Nerd![]()
Mia madre è appena uscita e sta bene.
Adesso mangio e vado a dare il cambio a mio padre fino a stasera.
Speriamo che sia la volta buona che le fanno l'intervento giusto.
grande kriz, grande mamma di kriz
che tutto vada per il meglio
in bocca al lupo per tutto.
Bella Kriz, un abbraccio alla mamma!!
Raven, se non sai il jap sei out a priori!
Gollum, davanti arno, servizio nutrie compreso![]()