Ollalà, ma te e la tua fase Zetsubuo lavorativa?In realtà perchè uno si cucchi il 10% quello a cui ha regalato lo sconto deve usarlo, quindi non si riesce a fare lo scambio
Dovrebbero invece essere cumulabili
Sono andato a vedere la mostra "I due imperi" su Cina e Impero Romano a Palazzo Reale...non la consiglio a nessuno. Il parallelismo è totalmente assente. C'è solo un susseguirsi di sale sui due imperi senza alcun nesso tematico. Inoltre la parte sulla Cina è veramente scarna.
Tralasciamo poi la presenza dei soliti cartelli che dovrebbero spiegare le opere e che a volte non hanno nessun nesso con quello che c'è in esposizione.
All'uscita ho cmq comprato il catalogo...della mostra sul Giappone che mi sono perso![]()
ho cambiato lavoro
mmmm, rileggendo la mail mi sà che ti arrivano una sfilza di buoni da 10%![]()
Ultima modifica di ViolentKop; 26-07-10 alle 19:04:17
the big bang theory arriva in ita
il doppiaggio
![]()
non è vecchiotta come notizia?
ho visto la pubblicità ieri sera
![]()
ma sono solo le voci diverse o il doppiaggio che fa pena? perchè da quel poco che ho sentito non mi pareva malavagio (ovviamente non ho mai visto l'originale)
la notizia è: arriva su italia 1
Sul sateliite gira da un anneto se non di più, oltre al doppiaggio per le prime puntate è da facepalm anche l'adattamento (poi hanno migliorato dicono..)
@CX:guardalo in originale
il punto è che non è un doppiaggio, è una riscrittura
http://antoniogenna.wordpress.com/20...ggio-italiano/
ma se uno non sa l'inglese le battute e i giochi di parole non li capisce lo stesso, detto questo non sapevo della riscritturacredevo che avesseros messo di fare certe cose
![]()
che poi molte volte si può tradurre senza perdere il senso della frase (magari cambiando un gioco di parole)
Esistono altre vie che un vero fan sa(b)
Io sapevo che tipo dalla sesta puntati in poi cmnq l'adattamento migliora notevolmente..non so fino a che punto dato che l'ho visto solo in inglese![]()
i sottotitoli ita per questo telefilm sono d'obbligo per le battute hypersciencema se uno non sa l'inglese le battute e i giochi di parole non li capisce lo stesso, detto questo non sapevo della riscritturacredevo che avesseros messo di fare certe cose
![]()
che poi molte volte si può tradurre senza perdere il senso della frase (magari cambiando un gioco di parole)
ma i sub sono sempre delle traduzione, sub o doppiato alla fin della fiera sono la stessa cosa![]()
no, assolutamente no
per dire la più banale i sub non devono stare dietro al lip synch quindi ti possono tradurre la frase pari pari, senza doverla modificare per allungarla-accorciarla-farla stare nel tempo di battuta![]()
stai tralasciando che
a) i sub sono stati fatti in maniera molto più aderente all'originale dell'obbrobrioso doppiaggio italiano
b) senti le voci originali dei personaggi, che sono fisiologicamente più adeguate di quelle italiane
c) se sai l'inglese è ottimo cogliere l'humor per come voleva essere realizzato, se non lo sai è una bella occasione per fare pratica
d) puoi portarti in paro con gli USA![]()
piu che altro, in serie come questa, la differenza la fa la possibilita di aggiungere note per spiegare le battutte
ovviamente ho scritto troppo ermetico...volevo dire che ci sono molte battute fatte su cose prettamente americane che magari non sono alla conoscenza di tutti ( no, non mi riferiscoalle battute nerd...se non si capiscono non ha proprio senso vederlo)
sto facendo un discorso generale, in questo caso il sub è meglio perchè hanno fatto un lavoro di traduzione migliore
beh questo mi sembra ovviob) senti le voci originali dei personaggi, che sono fisiologicamente più adeguate di quelle italiane
se sai l'inglese che te ne fai dei sub? e se non lo sai guardarti un telefilm subbato non ti cambia di certo la vita, senza contare che leggendo i sottotitoli rischi di non seguire l'azionec) se sai l'inglese è ottimo cogliere l'humor per come voleva essere realizzato, se non lo sai è una bella occasione per fare pratica
d) puoi portarti in paro con gli USA![]()
non ci dormo la notte perchè non sono in pari con gli usa![]()
quello che voglio dire, ammesso che il lavoro di traduzione sia buono (ovviamente la perfezione per ovvie ragioni è impossibile) preferisco un buon doppiaggio che il sottotitolato, certo a sapere l'inglese meglio seguirlo in lingua originale almeno non ti perdi niente![]()
Doppiaggio di Austin powers 2 :faccinorock:
Doppiaggio della Cena dei cretini,la versione originale francese :comesopra: